६.९९.२५

नीलजीमूतसंकाशः पीताम्बरशुभाङ्गदः ।
सर्वगात्राणि विक्षिप्य किं शेषे रुधिराप्लुतः ।
प्रसुप्त इव शोकार्तां किं मां न प्रतिभाषसे ॥

अन्वयः

नीलजीमूतसङ्काशः resembling dark cloud in colour, पीताम्बरशुभाङ्गद clad in yellow silk, स्वगात्राणि your own limbs, विनिक्षिप्य thrown down broken, रुधिराप्लुतः covered with blood, किम् why, शेषे lying

M N Dutt

O you resembling the red clouds O you wearing yellow cloth and excellent Angada, stretching your person on the ground why are you in the long run bathed in blood? Why did you not like one asleep welcome me who am stricken with grief?

Summary

"Resembling a dark cloud clad in yellow silk, why are you lying like this with limbs thrown down and body covered with blood?"

पदच्छेदः

नीलजीमूतसंकाशःनील–जीमूत–संकाश (१.१)
पीताम्बरशुभाङ्गदःपीत–अम्बर–शुभ–अङ्गद (१.१)
सर्वगात्राणिसर्व–गात्र (२.३)
विक्षिप्यविक्षिप्य (√वि-क्षिप् + ल्यप्)
किं (२.१)
शेषेशेषे (√शी लट् म.पु. )
रुधिराप्लुतःरुधिर–आप्लुत (√आ-प्लु + क्त, १.१)
प्रसुप्तप्रसुप्त (√प्र-स्वप् + क्त, १.१)
इवइव (अव्ययः)
शोकार्तांशोक–आर्त (२.१)
किं (२.१)
मांमद् (२.१)
(अव्ययः)
प्रतिभाषसेप्रतिभाषसे (√प्रति-भाष् लट् म.पु. )

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
नी जी मू सं का शः पी ताम्ब
शु भाङ्ग दःर्व गा त्राणि वि क्षिप्य
किं शे षेरुधि राप्लु तःप्र सुप्त
शो का र्तां किं मांप्रति भा से