६.९९.३६

तवापि मे प्रियं कार्यं त्वत्प्रभवाच्च मे जितम् ।
अवश्यं तु क्षमं वाच्यो मया त्वं राक्षसेश्वर ॥

अन्वयः

राक्षसेश्वर Rakshasa Lord, तव your, मेअपि me also, प्रियम् dear, कार्यम् deed, त्वत्प्रभावात् by your strength, मया to me, जितम् could be victorious, अवश्यम् surely, मया to me, क्षमम् kindly action, वाच्यः said

M N Dutt

It behove me to encompass your welfare since by your help I have gained the victory. I lord of Räkșasas, forsooth, you should hear my wellmeaning words.

Summary

"O Lord of Rakshasas! You are dear to me. It is by your strength I could be victorious. I have to do some kind deed for you.

पदच्छेदः

तवापित्वद् (६.१)–अपि (अव्ययः)
मेमद् (६.१)
प्रियंप्रिय (१.१)
कार्यंकार्य (१.१)
त्वत्प्रभवाच्चत्वद्–प्रभव (५.१)–च (अव्ययः)
मेमद् (६.१)
जितम्जित (√जि + क्त, १.१)
अवश्यंअवश्यम् (अव्ययः)
तुतु (अव्ययः)
क्षमंक्षम (२.१)
वाच्योवाच्य (√वच् + कृत्, १.१)
मयामद् (३.१)
त्वंत्वद् (१.१)
राक्षसेश्वरराक्षस–ईश्वर (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

वापि मेप्रि यं का र्यं
त्वत्प्र वाच्च मेजि तम्
श्यं तुक्ष मं वा च्यो
या त्वं राक्ष सेश्व