६.९९.४३

प्रविष्टासु च सर्वासु राक्षसीषु विभीषणः ।
रामपार्श्वमुपागम्य तदातिष्ठद्विनीतवत् ॥

अन्वयः

स्त्रीषु women also, पुरीम् Lanka, प्रविष्टासु on entering, सर्वासु all over, राक्षसीषु Rakshasa women, विभीषणः Vibhishana, तदा then, रामपार्श्वम् towards Rama, उपागम्य came towards, विनीतवत् submissive manner, अतिष्ठत् standing

M N Dutt

They then entered the city. And those damsels having entered the city, Vibhisana, the lord of Rākşasas, approaching Rāma, stood by his side gently.

Summary

After the women entering the city, Vibheeshana came towards Rama and stood in a submissive manner.

पदच्छेदः

प्रविष्टासुप्रविष्ट (√प्र-विश् + क्त, ७.३)
(अव्ययः)
सर्वासुसर्व (७.३)
राक्षसीषुराक्षसी (७.३)
विभीषणःविभीषण (१.१)
रामपार्श्वम्राम–पार्श्व (२.१)
उपागम्यउपागम्य (√उपा-गम् + ल्यप्)
तदातिष्ठद्तदा (अव्ययः)–अतिष्ठत् (√स्था लङ् प्र.पु. एक.)
विनीतवत्विनीत (√वि-नी + क्त)–वत् (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

प्र वि ष्टासु र्वासु
राक्ष सीषुवि भी णः
रा पार्श्वमु पाम्य
दा ति ष्ठद्वि नी वत्