७.२०.१५

अयं खलु सुदुर्गम्यः पितृराज्ञः पुरं प्रति ।
मार्गो गच्छति दुर्धर्षो यमस्यामित्रकर्शन ॥

M N Dutt

Then the reverend sage Närada spoke to the Ten-necked Ravana, Who save you can on forsooth go that journey? Verily, o irrepressible one, O destroyer of foes, the way leading to the city of the lord of the dead is difficult of access.

पदच्छेदः

अयंइदम् (१.१)
खलुखलु (अव्ययः)
सुदुर्गम्यःसु (अव्ययः)–दुर्गम्य (१.१)
पितृराज्ञःपितृराजन् (६.१)
पुरंपुर (२.१)
प्रतिप्रति (अव्ययः)
मार्गोमार्ग (१.१)
गच्छतिगच्छति (√गम् लट् प्र.पु. एक.)
दुर्धर्षोदुर्धर्ष (१.१)
यमस्यामित्रकर्शनयम (६.१)–अमित्र–कर्शन (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

यंलुसु दु र्ग म्यः
पितृ रा ज्ञःपु रंप्रति
मा र्गोच्छति दु र्ध र्षो
स्या मित्रर्श