७.२०.२४

यो विधाता च धाता च सुकृते दुष्कृते यथा ।
त्रैलोक्यं विजितं येन तं कथं नु विजेष्यति ॥

M N Dutt

How can (Rāvana) subdue him who ordain things both great and small, who met rewards and punishments for good and bad acts, and who himself has conquered the three worlds? Resorting* to what other means shall Rāvana secure (victory)? *Explains the commentator: "Time has every thing under its control. Like the all-enclosing space, time pervades all that is. This being so, resorting what transcending Time, shall Rāvana obtain victory over it."

पदच्छेदः

योयद् (१.१)
विधाताविधातृ (१.१)
(अव्ययः)
धाताधातृ (१.१)
(अव्ययः)
सुकृतेसुकृत (७.१)
दुष्कृतेदुष्कृत (७.१)
यथायथा (अव्ययः)
त्रैलोक्यंत्रैलोक्य (१.१)
विजितंविजित (√वि-जि + क्त, १.१)
येनयद् (३.१)
तंतद् (२.१)
कथंकथम् (अव्ययः)
नुनु (अव्ययः)
विजेष्यतिविजेष्यति (√वि-जि लृट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

योवि धा ता धा ता
सुकृ ते दुष्कृ ते था
त्रै लो क्यंविजि तं ये
तं थंनुवि जेष्यति