७.२४.२४

ननु नाम त्वया रक्ष्यो जामाता समरेष्वपि ।
तं निहत्य रणे राजन्स्वयमेव न लज्जसे ॥

M N Dutt

For you, O king, I shall enjoy the word 'widow!' My husband? should have been saved by you in the battle. But he was slain by your ownself in the battle; are you not ashamed of this?" १. This is the literal translation of the passage-i.e. for you, I shall for ever be known as widow. २. The word in the text is Tāmata, which literally means son-in-law-but here perhaps it must mean husband for she was his sister.)

पदच्छेदः

ननुननु (अव्ययः)
नामनाम (अव्ययः)
त्वयात्वद् (३.१)
रक्ष्योरक्ष्य (√रक्ष् + कृत्, १.१)
जामाताजामातृ (१.१)
समरेष्वपिसमर (७.३)–अपि (अव्ययः)
तंतद् (२.१)
निहत्यनिहत्य (√नि-हन् + ल्यप्)
रणेरण (७.१)
राजन्राजन् (८.१)
स्वयम्स्वयम् (अव्ययः)
एवएव (अव्ययः)
(अव्ययः)
लज्जसेलज्जसे (√लज्ज् लट् म.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

नु नात्व या क्ष्यो
जा मा ता रेष्वपि
तंनित्य णे रा
न्स्व मेज्ज से