७.३९.१२

रामस्य भाषितं श्रुत्वा ऋक्षवानरराक्षसाः ।
साधु साध्विति काकुत्स्थं प्रशशंसुः पुनः पुनः ॥

M N Dutt

Hearing the words of Rama, the bears, monkeys and Rākşasas repeatedly exclaimed glory to Rāma and said. 'O Rāma, having long arms, your understanding resemble that of the Self-Sprung, your prowess is equally wonderful and your beauty is also par excellence.”

पदच्छेदः

रामस्यराम (६.१)
भाषितंभाषित (२.१)
श्रुत्वाश्रुत्वा (√श्रु + क्त्वा)
ऋक्षवानरराक्षसाःऋक्ष–वानर–राक्षस (१.३)
साधुसाधु (२.१)
साध्वितिसाधु (२.१)–इति (अव्ययः)
काकुत्स्थंकाकुत्स्थ (२.१)
प्रशशंसुःप्रशशंसुः (√प्र-शंस् लिट् प्र.पु. बहु.)
पुनःपुनर् (अव्ययः)
पुनःपुनर् (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

रास्य भाषि तं श्रु त्वा
क्ष वा राक्ष साः
साधु साध्विति का कु त्स्थं
प्र शं सुःपु नःपु नः