२.१६.३१

हितेन गुरुणा पित्रा कृतज्ञेन नृपेण च ।
नियुज्यमानो विश्रब्धं किं न कुर्यादहं प्रियम् ॥

अन्वयः

हितेन seeking wellbeing, गुरुणा by guru, कृतज्ञेन grateful person, नृपेण च also the king, पित्रा by father, नियुज्यमानः having been ordered, अहम् I, विस्रब्ध without hesitation, प्रियम् what pleases (him), न कुर्यां किम् shall I not do?

M N Dutt

What is there that I cannot perform, considering it good without suspicion, if I am ordered so by my well-wisher, spiritual leader, father and king, who acknowledges your service (rendered in time of danger).* *The epithet Krtajñena may as well as be rendered into general terms; such as 'who acknowledges services rendered to him.' Here in translation I have followed the commentator who has restricted it to the special sense suitable to the occasion.

Summary

Ordered by my father who is my wellwisher, my guru, one with a sense of gratidude and, above all a king, shall I not, without hesitation do what pleases him?

पदच्छेदः

हितेनहित (३.१)
गुरुणागुरु (३.१)
पित्रापितृ (३.१)
कृतज्ञेनकृतज्ञ (३.१)
नृपेणनृप (३.१)
(अव्ययः)
नियुज्यमानोनियुज्यमान (√नि-युज् + शानच्, १.१)
विश्रब्धंविश्रब्ध (√वि-श्रम्भ् + क्त, २.१)
किं (२.१)
(अव्ययः)
कुर्याद्कुर्यात् (√कृ विधिलिङ् प्र.पु. एक.)
अहंमद् (१.१)
प्रियम्प्रिय (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

हि तेगुरु णा पि त्रा
कृ ज्ञेनृ पे
नि युज्य मा नो वि श्र ब्धं
किं कु र्या हंप्रि यम्