अन्वयः
हितेन seeking wellbeing, गुरुणा by guru, कृतज्ञेन grateful person, नृपेण च also the king, पित्रा by father, नियुज्यमानः having been ordered, अहम् I, विस्रब्ध without hesitation, प्रियम् what pleases (him), न कुर्यां किम् shall I not do?
M N Dutt
What is there that I cannot perform, considering it good without suspicion, if I am ordered so by my well-wisher, spiritual leader, father and king, who acknowledges your service (rendered in time of danger).* *The epithet Krtajñena may as well as be rendered into general terms; such as 'who acknowledges services rendered to him.' Here in translation I have followed the commentator who has restricted it to the special sense suitable to the occasion.
Summary
Ordered by my father who is my wellwisher, my guru, one with a sense of gratidude and, above all a king, shall I not, without hesitation do what pleases him?
पदच्छेदः
| हितेन | हित (३.१) |
| गुरुणा | गुरु (३.१) |
| पित्रा | पितृ (३.१) |
| कृतज्ञेन | कृतज्ञ (३.१) |
| नृपेण | नृप (३.१) |
| च | च (अव्ययः) |
| नियुज्यमानो | नियुज्यमान (√नि-युज् + शानच्, १.१) |
| विश्रब्धं | विश्रब्ध (√वि-श्रम्भ् + क्त, २.१) |
| किं | क (२.१) |
| न | न (अव्ययः) |
| कुर्याद् | कुर्यात् (√कृ विधिलिङ् प्र.पु. एक.) |
| अहं | मद् (१.१) |
| प्रियम् | प्रिय (२.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| हि | ते | न | गु | रु | णा | पि | त्रा |
| कृ | त | ज्ञे | न | नृ | पे | ण | च |
| नि | यु | ज्य | मा | नो | वि | श्र | ब्धं |
| किं | न | कु | र्या | द | हं | प्रि | यम् |