२.१६.१
स ददर्शासने रामो निषण्णं पितरं शुभे ।
कैकेयीसहितं दीनं मुखेन परिशुष्यता ॥
कैकेयीसहितं दीनं मुखेन परिशुष्यता ॥
Summary
AI
Rāma saw his father seated on an auspicious throne along with Kaikeyī, looking distressed with a parched face.
M N Dutt
Rāma saw his father, seated on a beautiful sofa with Kaikeyi, looking sorry and poorly and with his countenance dried up.
२.१६.२
स पितुश्चरणौ पूर्वमभिवाद्य विनीतवत् ।
ततो ववन्दे चरणौ कैकेय्याः सुसमाहितः ॥
ततो ववन्दे चरणौ कैकेय्याः सुसमाहितः ॥
Summary
AI
Having first saluted his father's feet with humility, the well-composed Rāma then offered his salutations at the feet of Kaikeyī.
M N Dutt
And humbly bowing down at the feet of his father first, he saluted Kaikeyi with due solemnity.
२.१६.३
रामेत्युक्त्वा च वचनं वाष्पपर्याकुलेक्षणः ।
शशाक नृपतिर्दीनो नेक्षितुं नाभिभाषितुम् ॥
शशाक नृपतिर्दीनो नेक्षितुं नाभिभाषितुम् ॥
Summary
AI
The distressed King, uttering only the name 'Rāma' with eyes overflowing with tears, was unable to either look at him or speak to him.
M N Dutt
Uttering the word "Rāma" only, the poor king with his eyes full of tears could not see him nor could he speak to him.
२.१६.४
तदपूर्वं नरपतेर्दृष्ट्वा रूपं भयावहम् ।
रामोऽपि भयमापन्नः पदा स्पृष्ट्वेव पन्नगम् ॥
रामोऽपि भयमापन्नः पदा स्पृष्ट्वेव पन्नगम् ॥
Summary
AI
Seeing that unprecedented and terrifying appearance of the King, Rāma was struck with fear, as if he had stepped on a serpent with his foot.
M N Dutt
Seeing this unforeseen and terrible appearance of the king, like to a serpent trampled under foot, Rāma was exceedingly terrified.
२.१६.५
इन्द्रियैरप्रहृष्टैस्तं शोकसंतापकर्शितम् ।
निःश्वसन्तं महाराजं व्यथिताकुलचेतसम् ॥
निःश्वसन्तं महाराजं व्यथिताकुलचेतसम् ॥
Summary
AI
He beheld the great King with dejected senses, emaciated by grief and torment, sighing, with an agitated and distressed mind.
M N Dutt
He was dejected and pulled down much with sorrow and penitence. He was sighing hot and hard and his heart was greatly pained. His heart was troubled like the wavy ocean agitating though incapable of agitation, and clouded like the Sun possessed by Rahu, and (that of) an ascetic speaking falsehood.
२.१६.६
ऊर्मि मालिनमक्षोभ्यं क्षुभ्यन्तमिव सागरम् ।
उपप्लुतमिवादित्यमुक्तानृतमृषिं यथा ॥
उपप्लुतमिवादित्यमुक्तानृतमृषिं यथा ॥
Summary
AI
The King appeared like a turbulent ocean despite its usual calm, like an eclipsed sun, or like a sage who had uttered a lie.
M N Dutt
He was dejected and pulled down much with sorrow and penitence. He was sighing hot and hard and his heart was greatly pained. His heart was troubled like the wavy ocean agitating though incapable of agitation, and clouded like the Sun possessed by Rahu, and (that of) an ascetic speaking falsehood.
२.१६.७
अचिन्त्यकल्पं हि पितुस्तं शोकमुपधारयन् ।
बभूव संरब्धतरः समुद्र इव पर्वणि ॥
बभूव संरब्धतरः समुद्र इव पर्वणि ॥
Summary
AI
Reflecting on that inconceivable sorrow of his father, Rāma became deeply agitated, like the ocean on a full moon day.
M N Dutt
Thinking of this unthought of sorrow of the king he became agitated like to the ocean during the course of the full-moon.
२.१६.८
चिन्तयामास च तदा रामः पितृहिते रतः ।
किंस्विदद्यैव नृपतिर्न मां प्रत्यभिनन्दति ॥
किंस्विदद्यैव नृपतिर्न मां प्रत्यभिनन्दति ॥
Summary
AI
Devoted to his father's welfare, Rāma then wondered why the King did not welcome him today as he usually did.
M N Dutt
And clever Rāma, intent on his father's welfare, thought within himself:, Why does not the king display joy on my arrival to-day.
२.१६.९
अन्यदा मां पिता दृष्ट्वा कुपितोऽपि प्रसीदति ।
तस्य मामद्य संप्रेक्ष्य किमायासः प्रवर्तते ॥
तस्य मामद्य संप्रेक्ष्य किमायासः प्रवर्तते ॥
Summary
AI
At other times, my father would cheer up upon seeing me even if he were angry; why is he so distressed today upon seeing me?
M N Dutt
Angry though, he used to express joy whenever he saw me; then why does his sorrow prevail even seeing me to-day?
२.१६.१०
स दीन इव शोकार्तो विषण्णवदनद्युतिः ।
कैकेयीमभिवाद्यैव रामो वचनमब्रवीत् ॥
कैकेयीमभिवाद्यैव रामो वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Looking miserable, afflicted by grief, and with the luster of his face faded, Rāma saluted Kaikeyī and spoke these words.
M N Dutt
Being pressed with sorrow, Rāma of pale countenance, like one miserable, saluting KaikeyI, spoke to her the following words.
२.१६.११
कच्चिन्मया नापराद्धमज्ञानाद्येन मे पिता ।
कुपितस्तन्ममाचक्ष्व त्वं चैवैनं प्रसादय ॥
कुपितस्तन्ममाचक्ष्व त्वं चैवैनं प्रसादय ॥
Summary
AI
I hope I have not committed any offense out of ignorance that has angered my father. Please tell me the cause and appease him yourself.
M N Dutt
Is it not that I committed some offence through ignorance that I see my father angry? Do you propitiate him therefore.
२.१६.१२
विवर्णवदनो दीनो न हि मामभिभाषते ।
शारीरो मानसो वापि कच्चिदेनं न बाधते ।
संतापो वाभितापो वा दुर्लभं हि सदा सुखम् ॥
शारीरो मानसो वापि कच्चिदेनं न बाधते ।
संतापो वाभितापो वा दुर्लभं हि सदा सुखम् ॥
Summary
AI
With a pale face and looking distressed, he does not speak to me. I hope no physical or mental ailment, or any torment or fever, is troubling him, for constant happiness is rare indeed.
M N Dutt
Is he subject to any physical or mental disturbance? Oh! happiness uninterrupted is very dear.
२.१६.१३
कच्चिन्न किंचिद्भरते कुमारे प्रियदर्शने ।
शत्रुघ्ने वा महासत्त्वे मातॄणां वा ममाशुभम् ॥
शत्रुघ्ने वा महासत्त्वे मातॄणां वा ममाशुभम् ॥
Summary
AI
I hope no misfortune has befallen the pleasant-looking Prince Bharata, the mighty Śatrughna, or my mothers.
M N Dutt
Has any evil befallen the good-looking Bharata or high-souled Śatrughna? Is it not all well with my mothers.
२.१६.१४
अतोषयन्महाराजमकुर्वन्वा पितुर्वचः ।
मुहूर्तमपि नेच्छेयं जीवितुं कुपिते नृपे ॥
मुहूर्तमपि नेच्छेयं जीवितुं कुपिते नृपे ॥
Summary
AI
Without satisfying the great King or following my father's command, I would not wish to live even for a moment while the King is angry.
M N Dutt
Dissatisfying the king, disregarding his words and offending him, I do not want to breathe for a single moment.
२.१६.१५
यतोमूलं नरः पश्येत्प्रादुर्भावमिहात्मनः ।
कथं तस्मिन्न वर्तेत प्रत्यक्षे सति दैवते ॥
कथं तस्मिन्न वर्तेत प्रत्यक्षे सति दैवते ॥
Summary
AI
How should one not behave dutifully toward him who is the root cause of one's own birth in this world, especially when he is a visible deity?
M N Dutt
How can a man disregard him who is god himself seen and felt, and who is looked upon as a cause from whom he has sprung.
२.१६.१६
कच्चित्ते परुषं किंचिदभिमानात्पिता मम ।
उक्तो भवत्या कोपेन यत्रास्य लुलितं मनः ॥
उक्तो भवत्या कोपेन यत्रास्य लुलितं मनः ॥
Summary
AI
I hope you have not said anything harsh to my father out of pride or anger, because of which his mind is so agitated.
M N Dutt
Oh mother, have you spoken any harsh word to my father either through anger or through haughtiness for which his mind is thus pulled down?
२.१६.१७
एतदाचक्ष्व मे देवि तत्त्वेन परिपृच्छतः ।
किंनिमित्तमपूर्वोऽयं विकारो मनुजाधिपे ॥
किंनिमित्तमपूर्वोऽयं विकारो मनुजाधिपे ॥
Summary
AI
O Queen, tell me truly as I ask you: what is the cause of this unprecedented change in the King of men?
M N Dutt
Oh worshipful one, tell me all this, who am exceedingly anxious to get at the real truth. Why has this unforeseen sorrow overtaken the heart of the lord of men?
२.१६.१८
अहं हि वचनाद्राज्ञः पतेयमपि पावके ।
भक्षयेयं विषं तीक्ष्णं मज्जेयमपि चार्णवे ।
नियुक्तो गुरुणा पित्रा नृपेण च हितेन च ॥
भक्षयेयं विषं तीक्ष्णं मज्जेयमपि चार्णवे ।
नियुक्तो गुरुणा पित्रा नृपेण च हितेन च ॥
Summary
AI
At the King's command, I would leap into fire, consume deadly poison, or drown in the ocean, for I am commanded by my father, preceptor, King, and well-wisher.
२.१६.१९
तद्ब्रूहि वचनं देवि राज्ञो यदभिकाङ्क्षितम् ।
करिष्ये प्रतिजाने च रामो द्विर्नाभिभाषते ॥
करिष्ये प्रतिजाने च रामो द्विर्नाभिभाषते ॥
Summary
AI
O Queen, speak the word that the King desires. I promise I shall fulfill it, for Rāma never speaks twice.
२.१६.२०
तमार्जवसमायुक्तमनार्या सत्यवादिनम् ।
उवाच रामं कैकेयी वचनं भृशदारुणम् ॥
उवाच रामं कैकेयी वचनं भृशदारुणम् ॥
Summary
AI
To that Rāma, who was full of straightforwardness and truthfulness, the ignoble Kaikeyī spoke these extremely cruel words.
M N Dutt
Then that wicked Kaikeyi spoke these highly cruel words to Rāma, simple and truthful.
२.१६.२१
पुरा देवासुरे युद्धे पित्रा ते मम राघव ।
रक्षितेन वरौ दत्तौ सशल्येन महारणे ॥
रक्षितेन वरौ दत्तौ सशल्येन महारणे ॥
Summary
AI
O Rāghava, long ago during the great war between the gods and demons, your father, after being protected by me when he was wounded in that great battle, granted me two boons.
M N Dutt
Foremerly in a great war between the gods and Asuras, your father, being wounded with shafts was tended by me for which he conferred upon me two boons.
२.१६.२२
तत्र मे याचितो राजा भरतस्याभिषेचनम् ।
गमनं दण्डकारण्ये तव चाद्यैव राघव ॥
गमनं दण्डकारण्ये तव चाद्यैव राघव ॥
Summary
AI
O Rāghava, regarding those boons, I have requested the King for the consecration of Bharata and for your departure to the Daṇḍaka forest this very day.
M N Dutt
Of these two boons I have asked of the king the installation of Bharata, and the departure of Rāghava into the Dandaka forest even this very day.
२.१६.२३
यदि सत्यप्रतिज्ञं त्वं पितरं कर्तुमिच्छसि ।
आत्मानं च नररेष्ठ मम वाक्यमिदं शृणु ॥
आत्मानं च नररेष्ठ मम वाक्यमिदं शृणु ॥
Summary
AI
O best among men, if you desire to make your father and yourself true to your word, then listen to these words of mine.
M N Dutt
Oh you best among men, if do you wish to keep your father's vows as well as yours, hear what I say.
२.१६.२४
स निदेशे पितुस्तिष्ठ यथा तेन प्रतिश्रुतम् ।
त्वयारण्यं प्रवेष्टव्यं नव वर्षाणि पञ्च च ॥
त्वयारण्यं प्रवेष्टव्यं नव वर्षाणि पञ्च च ॥
Summary
AI
Abide by your father's command as promised by him; you must enter the forest for fourteen years.
M N Dutt
Your father is bound to me by promise, obeying therefore your father's mandate, do you repair to the forest for nine years and five.
२.१६.२५
सप्त सप्त च वर्षाणि दण्डकारण्यमाश्रितः ।
अभिषेकमिमं त्यक्त्वा जटाचीरधरो वस ॥
अभिषेकमिमं त्यक्त्वा जटाचीरधरो वस ॥
Summary
AI
Abandoning this consecration, wearing matted hair and bark garments, reside in the Daṇḍaka forest for fourteen years.
M N Dutt
Forsaking this installation, do you repair to Dandaka forest for seven and seven years and wear bark and matted hair.
२.१६.२६
भरतः कोसलपुरे प्रशास्तु वसुधामिमाम् ।
नानारत्नसमाकीर्णां सवाजिरथकुञ्जराम् ॥
नानारत्नसमाकीर्णां सवाजिरथकुञ्जराम् ॥
Summary
AI
Let Bharata rule this earth from the city of Kosala, which is filled with various gems and equipped with horses, chariots, and elephants.
M N Dutt
And here in this Kosala let Bharata govern the world, adorned with many pearls and diamonds, with elephants, horses and chariots.
२.१६.२७
तदप्रियममित्रघ्नो वचनं मरणोपमम् ।
श्रुत्वा न विव्यथे रामः कैकेयीं चेदमब्रवीत् ॥
श्रुत्वा न विव्यथे रामः कैकेयीं चेदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Upon hearing those unpleasant words, which were like death itself, Rāma, the destroyer of foes, was not distressed and spoke thus to Kaikeyī.
M N Dutt
Hearing these unpleasant words like to death, Rama, the destroyer of foes, was not pained, and spoke thus to Kaikeyī.
२.१६.२८
एवमस्तु गमिष्यामि वनं वस्तुमहं त्वतः ।
जटाचीरधरो राज्ञः प्रतिज्ञामनुपालयन् ॥
जटाचीरधरो राज्ञः प्रतिज्ञामनुपालयन् ॥
Summary
AI
Let it be so; I shall go from here to dwell in the forest, wearing matted hair and bark garments, thus fulfilling the King's promise.
M N Dutt
Be it what you say; carrying out the promise of the king, I shall repair to the forest from this place wearing bark and matted hair.
२.१६.२९
इदं तु ज्ञातुमिच्छामि किमर्थं मां महीपतिः ।
नाभिनन्दति दुर्धर्षो यथापुरमरिंदमः ॥
नाभिनन्दति दुर्धर्षो यथापुरमरिंदमः ॥
Summary
AI
O subduer of enemies, I only wish to know why the invincible lord of the earth does not greet me as he used to before.
M N Dutt
Now I want to know only why that lord of the earth, invincible and the conqueror of foes, does not receive me in the same way as he used to do on previous occasions.
२.१६.३०
मन्युर्न च त्वया कार्यो देवि ब्रूहि तवाग्रतः ।
यास्यामि भव सुप्रीता वनं चीरजटाधरः ॥
यास्यामि भव सुप्रीता वनं चीरजटाधरः ॥
Summary
AI
O Queen, do not be angry. I speak before you; I will go to the forest wearing bark and matted hair. Be well-pleased.
M N Dutt
be not angry, Oh worshipful one, I speak before you, be you propitiated well, and I shall go to the forest wearing bark and matted hair.
२.१६.३१
हितेन गुरुणा पित्रा कृतज्ञेन नृपेण च ।
नियुज्यमानो विश्रब्धं किं न कुर्यादहं प्रियम् ॥
नियुज्यमानो विश्रब्धं किं न कुर्यादहं प्रियम् ॥
Summary
AI
Being commanded without hesitation by my father, who is my benefactor, guru, grateful, and the king, what pleasing act would I not perform?
M N Dutt
What is there that I cannot perform, considering it good without suspicion, if I am ordered so by my well-wisher, spiritual leader, father and king, who acknowledges your service (rendered in time of danger).* *The epithet Krtajñena may as well as be rendered into general terms; such as 'who acknowledges services rendered to him.' Here in translation I have followed the commentator who has restricted it to the special sense suitable to the occasion.
२.१६.३२
अलीकं मानसं त्वेकं हृदयं दहतीव मे ।
स्वयं यन्नाह मां राजा भरतस्याभिषेचनम् ॥
स्वयं यन्नाह मां राजा भरतस्याभिषेचनम् ॥
Summary
AI
However, one mental sorrow burns my heart, as it were—that the King himself did not personally tell me about the consecration of Bharata.
M N Dutt
But this one sorrow burns my heart, why king did not tell me personally of the installation of Bharata.
२.१६.३३
अहं हि सीतां राज्यं च प्राणानिष्टान्धनानि च ।
हृष्टो भ्रात्रे स्वयं दद्यां भरतायाप्रचोदितः ॥
हृष्टो भ्रात्रे स्वयं दद्यां भरतायाप्रचोदितः ॥
Summary
AI
Indeed, even unprompted, I would joyfully give Sītā, the kingdom, my dear life, and wealth to my brother Bharata myself.
M N Dutt
What of the command of the king, my father, I shall even at your mandate joyfully make over to Bharata, my kingdom, Sītā, wealth and even my life, thereby satisfying you, and fulfilling my promise.
२.१६.३४
किं पुनर्मनुजेन्द्रेण स्वयं पित्रा प्रचोदितः ।
तव च प्रियकामार्थं प्रतिज्ञामनुपालयन् ॥
तव च प्रियकामार्थं प्रतिज्ञामनुपालयन् ॥
Summary
AI
How much more so then, when commanded by my father himself, the lord of men, and for the sake of your pleasure, while upholding his promise?
M N Dutt
What of the command of the king, my father, I shall even at your mandate joyfully make over to Bharata, my kingdom, Sītā, wealth and even my life, thereby satisfying you, and fulfilling my promise.
२.१६.३५
तदाश्वासय हीमं त्वं किं न्विदं यन्महीपतिः ।
वसुधासक्तनयनो मन्दमश्रूणि मुञ्चति ॥
वसुधासक्तनयनो मन्दमश्रूणि मुञ्चति ॥
Summary
AI
Therefore, comfort him. Why is it that the lord of the earth, with eyes fixed on the ground, is weeping slowly?
M N Dutt
Do you now console the bashful king; why has he, with his eyes steadily fixed on the ground, been shedding tears slowly?
२.१६.३६
गच्छन्तु चैवानयितुं दूताः शीघ्रजवैर्हयैः ।
भरतं मातुलकुलादद्यैव नृपशासनात् ॥
भरतं मातुलकुलादद्यैव नृपशासनात् ॥
Summary
AI
Let messengers depart this very day on swift horses by the King's command to bring Bharata from his maternal uncle's house.
M N Dutt
Let messengers, with fast going steeds go today at the command of the king to fetch Bharata from his maternal uncle's house.
२.१६.३७
दण्डकारण्यमेषोऽहमितो गच्छामि सत्वरः ।
अविचार्य पितुर्वाक्यं समावस्तुं चतुर्दश ॥
अविचार्य पितुर्वाक्यं समावस्तुं चतुर्दश ॥
Summary
AI
I, without questioning my father's word, shall depart from here quickly for the Daṇḍaka forest to dwell there for fourteen years.
M N Dutt
I shall, not even judging the propriety of my father's words, speedily repair to the forest of Dandaka for fourteen years.
२.१६.३८
सा हृष्टा तस्य तद्वाक्यं श्रुत्वा रामस्य कैकयी ।
प्रस्थानं श्रद्दधाना हि त्वरयामास राघवम् ॥
प्रस्थानं श्रद्दधाना हि त्वरयामास राघवम् ॥
Summary
AI
Hearing those words of Rāma, Kaikeyī was delighted and, believing in his departure, hurried Rāghava along.
M N Dutt
Hearing those words of Rāma, Kaikeyi was pleased, and being certain about his departure, hurried on Raghava.
२.१६.३९
एवं भवतु यास्यन्ति दूताः शीघ्रजवैर्हयैः ।
भरतं मातुलकुलादुपावर्तयितुं नराः ॥
भरतं मातुलकुलादुपावर्तयितुं नराः ॥
Summary
AI
Let it be so; men acting as messengers will go with swift horses to bring Bharata back from his maternal uncle's house.
M N Dutt
Let messengers, with fast going steeds go today at the command of the king to fetch Bharata from his maternal uncle's house.
२.१६.४०
तव त्वहं क्षमं मन्ये नोत्सुकस्य विलम्बनम् ।
राम तस्मादितः शीघ्रं वनं त्वं गन्तुमर्हसि ॥
राम तस्मादितः शीघ्रं वनं त्वं गन्तुमर्हसि ॥
Summary
AI
O Rāma, I do not think delay is appropriate for one so eager. Therefore, you should depart from here for the forest immediately.
M N Dutt
I do not think it proper for you, O Rāma, to delay, when you are so anxious; it behoves you therefore to depart from this place speedily to the forest.
२.१६.४१
व्रीडान्वितः स्वयं यच्च नृपस्त्वां नाभिभाषते ।
नैतत्किंचिन्नरश्रेष्ठ मन्युरेषोऽपनीयताम् ॥
नैतत्किंचिन्नरश्रेष्ठ मन्युरेषोऽपनीयताम् ॥
Summary
AI
O best among men! The king is overwhelmed with shame and thus does not speak to you himself. This is of no consequence; let this resentment be set aside.
M N Dutt
The king being abashed, does not himself address you, there is nothing else than this. Do you, Oh best of men, dispel this wretchedness of his.
२.१६.४२
यावत्त्वं न वनं यातः पुरादस्मादभित्वरन् ।
पिता तावन्न ते राम स्नास्यते भोक्ष्यतेऽपि वा ॥
पिता तावन्न ते राम स्नास्यते भोक्ष्यतेऽपि वा ॥
Summary
AI
O *Rāma*! Until you leave this city for the forest in haste, your father will neither bathe nor partake of any food.
M N Dutt
As long as you shall not hurriedly depart from his presence, Oh Rāma, your father shall not bathe, or eat anything.
२.१६.४३
धिक्कष्टमिति निःश्वस्य राजा शोकपरिप्लुतः ।
मूर्छितो न्यपतत्तस्मिन्पर्यङ्के हेमभूषिते ॥
मूर्छितो न्यपतत्तस्मिन्पर्यङ्के हेमभूषिते ॥
Summary
AI
Overwhelmed with grief, the king sighed, saying "Fie! What a misery!" and fell unconscious upon that gold-ornamented couch.
M N Dutt
'Oh fie!' 'what affliction' sobbing hard with these words, the monarch, filled with sorrow, swooned away and fell down upon the sofa, embellished with gold.
२.१६.४४
रामोऽप्युत्थाप्य राजानं कैकेय्याभिप्रचोदितः ।
कशयेवाहतो वाजी वनं गन्तुं कृतत्वरः ॥
कशयेवाहतो वाजी वनं गन्तुं कृतत्वरः ॥
Summary
AI
Urged by *Kaikeyī*, *Rāma* lifted the king and, like a horse struck by a whip, made haste to depart for the forest.
M N Dutt
Raising the king up, Rāma, being directed by Kaikeyī, began to hurry on his departure to the forest, like to a steed struck sharp with a whip.
२.१६.४५
तदप्रियमनार्याया वचनं दारुणोदरम् ।
श्रुत्वा गतव्यथो रामः कैकेयीं वाक्यमब्रवीत् ॥
श्रुत्वा गतव्यथो रामः कैकेयीं वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing those unpleasant and cruel words from the ignoble woman, *Rāma*, free from any distress, spoke these words to *Kaikeyī*.
M N Dutt
Hearing these unpleasant words like to death, Rama, the destroyer of foes, was not pained, and spoke thus to Kaikeyī.
२.१६.४६
नाहमर्थपरो देवि लोकमावस्तुमुत्सहे ।
विद्धि मामृषिभिस्तुल्यं केवलं धर्ममास्थितम् ॥
विद्धि मामृषिभिस्तुल्यं केवलं धर्ममास्थितम् ॥
Summary
AI
O Queen! I do not desire to dwell in this world out of greed for wealth. Know me to be like the sages, firmly established solely in *dharma*.
M N Dutt
Oh worshipful one, being addicted to wealth do I not long for living in this world; like to Rșis, know me, to be well established in pure religion.
२.१६.४७
यदत्रभवतः किंचिच्छक्यं कर्तुं प्रियं मया ।
प्राणानपि परित्यज्य सर्वथा कृतमेव तत् ॥
प्राणानपि परित्यज्य सर्वथा कृतमेव तत् ॥
Summary
AI
Whatever service I can perform to please my venerable father, I shall consider it done in every way, even at the cost of my life.
M N Dutt
If I can, even at the sacrifice of my own life, satisfy my worshipful father, rest assured it is to be done first in all manner.
२.१६.४८
न ह्यतो धर्मचरणं किंचिदस्ति महत्तरम् ।
यथा पितरि शुश्रूषा तस्य वा वचनक्रिया ॥
यथा पितरि शुश्रूषा तस्य वा वचनक्रिया ॥
Summary
AI
Indeed, there is no practice of *dharma* greater than service to one's father or the execution of his command.
M N Dutt
There is no virtue greater than the serving of the father and carrying out his words.
२.१६.४९
अनुक्तोऽप्यत्रभवता भवत्या वचनादहम् ।
वने वत्स्यामि विजने वर्षाणीह चतुर्दश ॥
वने वत्स्यामि विजने वर्षाणीह चतुर्दश ॥
Summary
AI
Even though not commanded by my venerable father himself, I shall dwell in the lonely forest for fourteen years simply upon your word.
M N Dutt
Even though not commanded by him, I shall, for your words, live in a solitary forest for fourteen years.
२.१६.५०
न नूनं मयि कैकेयि किंचिदाशंससे गुणम् ।
यद्राजानमवोचस्त्वं ममेश्वरतरा सती ॥
यद्राजानमवोचस्त्वं ममेश्वरतरा सती ॥
Summary
AI
O *Kaikeyī*! Since you, who have complete authority over me, spoke to the king instead, it is certain that you do not perceive any virtue in me.
M N Dutt
Oh Kaikeyī, certain it is that you are not acquainted with my foremost virtues, inasmuch as possessing full authority to rule me, you have requested the monarch for this.
॥ इति अयोध्याकाण्डे षोडशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.