२.६१.१८

नाराजके जनपदे चरत्येकचरो वशी ।
भावयन्नात्मनात्मानं यत्रसायंगृहो मुनिः ॥

अन्वयः

अराजके where there is no king, जनपदे in a country, एकचरः moving alone, वशी selfcontrolled, आत्मना in mind, आत्मानाम् on the higher self, भावयन् contemplating, यत्रसायं गृहः inn, मुनिः ascetic, न चरति does not wander.

M N Dutt

In a kingless country the ascetic with his subdued senses, himself his sole protector, who makes his quarters wherever evening overtakes him, cannot walk contemplating the Deity.

Summary

In a country where there is no king, an ascetic who (normally) moves alone, selfcontrolled and contemplating on the higher self no longer wanders or rests in the inn.

पदच्छेदः

नाराजके (अव्ययः)–अराजक (७.१)
जनपदेजनपद (७.१)
चरत्य्चरति (√चर् लट् प्र.पु. एक.)
एकचरोएकचर (१.१)
वशीवशिन् (१.१)
भावयन्न्भावयत् (√भावय् + शतृ, १.१)
आत्मनात्मानंआत्मन् (३.१)–आत्मन् (२.१)
यत्रयत्र (अव्ययः)
सायंगृहोसायंगृह (१.१)
मुनिःमुनि (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ना रा के दे
त्ये रो शी
भा न्नात्म ना त्मा नं
त्र सा यंगृ होमु निः