३.१७.५

एनं भज विशालाक्षि भर्तारं भ्रातरं मम ।
असपत्ना वरारोहे मेरुमर्कप्रभा यथा ॥

अन्वयः

विशालाक्षि O largeeyed one, वरारोहे with fine hips, एनम् him, भ्रातरम् my brother, अर्कप्रभा radiance of the Sun, मेरुं यथा like mount Meru, असपत्ना without a cowife, भज serve him.

M N Dutt

O you of expansive eyes, seek this brother of mine as your husband, even as the solar beam seeks Meru. (By doing so), You O supremely beautiful damsel, will not have to fear a co-wife.

Summary

O woman of large eyes and fine hips, my brother is fit for you. You will (with him) shine like the radiant Sun on mount Meru. You will enjoy yourself without a cowife. You may approach him.

पदच्छेदः

एनंएनद् (२.१)
भजभज (√भज् लोट् म.पु. )
विशालाक्षिविशाल–अक्ष (८.१)
भर्तारंभर्तृ (२.१)
भ्रातरंभ्रातृ (२.१)
मममद् (६.१)
असपत्नाअसपत्न (१.१)
वरारोहेवर–आरोह (८.१)
मेरुम्मेरु (२.१)
अर्कप्रभाअर्क–प्रभा (१.१)
यथायथा (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

नंवि शा लाक्षि
र्ता रं भ्रा रं
त्ना रा रो हे
मेरु र्कप्र भा था