Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अरण्यकाण्डे सप्तदशः सर्गः ॥
३.१७.१
तां तु शूर्पणखां रामः कामपाशावपाशिताम् ।
स्वेच्छया श्लक्ष्णया वाचा स्मितपूर्वमथाब्रवीत् ॥
Summary AI Rāma, observing Śūrpaṇakhā who was ensnared by the bonds of desire, spoke to her with a smile and gentle words of his own accord.
M N Dutt With a smile, Rāma jestingly addressed Śūrpanakhā who had been ensnared in the noose of love, in soft words.
३.१७.२
कृतदारोऽस्मि भवति भार्येयं दयिता मम ।
त्वद्विधानां तु नारीणां सुदुःखा ससपत्नता ॥
Summary AI "O lady, I am already married and this is my beloved wife. For women like you, having a co-wife would be a source of great misery."
M N Dutt Gentle one, I am already wedded; this is my beloved wife. To females like to you co-wifehood is exceedingly miserable.
३.१७.३
अनुजस्त्वेष मे भ्राता शीलवान्प्रियदर्शनः ।
श्रीमानकृतदारश्च लक्ष्मणो नाम वीर्यवान् ॥
Summary AI "However, this is my younger brother named Lakṣmaṇa. He is well-behaved, handsome, glorious, courageous, and currently without a wife."
M N Dutt This young brother of mine is good-looking, and is of an excellent character; he is graceful, and is still unwived. The powerful one is named Laksmana. He has not yet tested the pleasures of a wife's company, and is desirous of having a spouse. And he is youthful and of an inviting presence. He will become a fit husband for you, considering this your beauty.
३.१७.५
एनं भज विशालाक्षि भर्तारं भ्रातरं मम ।
असपत्ना वरारोहे मेरुमर्कप्रभा यथा ॥
Summary AI "O wide-eyed one of excellent limbs, accept my brother as your husband. Without any rival wife, you shall shine like the sunlight upon Mount Meru."
M N Dutt O you of expansive eyes, seek this brother of mine as your husband, even as the solar beam seeks Meru. (By doing so), You O supremely beautiful damsel, will not have to fear a co-wife.
३.१७.६
इति रामेण सा प्रोक्ता राक्षसी काममोहिता ।
विसृज्य रामं सहसा ततो लक्ष्मणमब्रवीत् ॥
Summary AI Thus addressed by Rāma, the demoness, deluded by desire, immediately left Rāma and spoke to Lakṣmaṇa.
M N Dutt Having been thus addressed by Rāma, the Rākṣasī intoxicated with lust, at once leaving Rāma, spoke to Lakşmaņa.
३.१७.७
अस्य रूपस्य ते युक्ता भार्याहं वरवर्णिनी ।
मया सह सुखं सर्वान्दण्डकान्विचरिष्यसि ॥
Summary AI "I, a woman of excellent complexion, am a fit wife for your beauty. Together with me, you shall roam happily through the entire Daṇḍaka forest."
M N Dutt I am fit to be your wife possessed of transcendental grace, having regard to this beauty of yours. And with me you will happily range these Dandakas.
३.१७.८
एवमुक्तस्तु सौमित्री राक्षस्या वाक्यकोविदः ।
ततः शूर्पणखीं स्मित्वा लक्ष्मणो युक्तमब्रवीत् ॥
Summary AI Thus addressed by the demoness, Lakṣmaṇa, the son of Sumitrā and an expert in speech, smiled and replied appropriately to Śūrpaṇakhā.
M N Dutt Thus accosted by the Räkşasi, Sumitrā's son, Lakşmana versed in speech, with a smile appropriately observed to Śūrpanakhā,
३.१७.९
कथं दासस्य मे दासी भार्या भवितुमिच्छसि ।
सोऽहमार्येण परवान्भ्रात्रा कमलवर्णिनि ॥
Summary AI "O lotus-complexioned one, how can you wish to be the wife of a servant like me? For I am entirely dependent on my noble elder brother."
M N Dutt Why wish you to be the servant of me who am a servant myself*? O lotus-hued one, I am dependant on my noble brother. The text is difficult to render literally:—Why wish you to be the female servant of me who am myself a male servant.
३.१७.१०
समृद्धार्थस्य सिद्धार्था मुदितामलवर्णिनी ।
आर्यस्य त्वं विशालाक्षि भार्या भव यवीयसी ॥
Summary AI "O wide-eyed one of pure complexion, become the younger wife of my noble and successful brother; thus your desires will be fulfilled."
M N Dutt O you of expansive eyes, be you securing the sumimum bonum, with a joyful heart, become, O superbly beautiful wench, the younger wife of the noble one of great good fortune.
३.१७.११
एतां विरूपामसतीं करालां निर्णतोदरीम् ।
भार्यां वृद्धां परित्यज्य त्वामेवैष भजिष्यति ॥
Summary AI "Abandoning this deformed, unchaste, hideous, pot-bellied, and aged wife, he will surely accept only you."
M N Dutt Renouncing this frightful, unchaste, hideous, old wife possessed of a lean abdomen; he will devote himself to you.
३.१७.१२
को हि रूपमिदं श्रेष्ठं संत्यज्य वरवर्णिनि ।
मानुषेषु वरारोहे कुर्याद्भावं विचक्षणः ॥
Summary AI "O lady of excellent complexion and limbs, what wise man would abandon your superior beauty to remain devoted to human women?"
M N Dutt O paragon among damsels, O supremely charming lady, what man possessed of discernment, passing by such grace, would bear affliction to a human female?
३.१७.१३
इति सा लक्ष्मणेनोक्ता कराला निर्णतोदरी ।
मन्यते तद्वचः सत्यं परिहासाविचक्षणा ॥
Summary AI The hideous, pot-bellied demoness, being unable to understand a joke, believed Lakṣmaṇa's words to be true after being addressed thus.
M N Dutt Thus accosted by Lakşmaņa, that hideous one having a lean abdomen being incapable of understanding jest, took his words as true.
३.१७.१४
सा रामं पर्णशालायामुपविष्टं परंतपम् ।
सीतया सह दुर्धर्षमब्रवीत्काममोहिता ॥
Summary AI Driven by lust, she spoke to the invincible Rāma, the subduer of enemies, as he sat with Sītā in the leaf-hut.
M N Dutt Thereupon as that subduer of enemies, the irrepressible Rāma, was seated in the cottage in company with Sītā, the Rākşasī, transported with lust, said to him.
३.१७.१५
इमां विरूपामसतीं करालां निर्णतोदरीम् ।
वृद्धां भार्यामवष्टभ्य न मां त्वं बहु मन्यसे ॥
Summary AI "Clinging to this deformed, unchaste, hideous, pot-bellied, and aged wife, you do not value me much."
M N Dutt Renouncing this frightful, unchaste, hideous, old wife possessed of a lean abdomen; he will devote himself to you.
३.१७.१६
अद्येमां भक्षयिष्यामि पश्यतस्तव मानुषीम् ।
त्वया सह चरिष्यामि निःसपत्ना यथासुखम् ॥
Summary AI "Today, while you watch, I will devour this human woman. Without a rival, I shall roam happily with you."
M N Dutt To-day, you looking on, I shall eat up this human female. And I shall, rid of a co-wife, happily range with you.
३.१७.१७
इत्युक्त्वा मृगशावाक्षीमलातसदृशेक्षणा ।
अभ्यधावत्सुसंक्रुद्धा महोल्का रोहिणीमिव ॥
Summary AI Having said this, the furious demoness, with eyes like glowing coals, rushed toward the fawn-eyed Sītā like a great meteor towards the star Rohiṇī.
M N Dutt Having said this, even as a mighty meteor strike Rohiņī, that one having eyes resembling live coals, waxing exceedingly enraged, rushed towards that (damsel) with the eyes of a doe.
३.१७.१८
तां मृत्युपाशप्रतिमामापतन्तीं महाबलः ।
निगृह्य रामः कुपितस्ततो लक्ष्मणमब्रवीत् ॥
Summary AI Restraining her as she lunged like the noose of death, the mighty and enraged Rāma addressed Lakṣmaṇa.
M N Dutt Thereupon, hindering the Rākṣasi resembling the noose of death, as she was rushing on, the mighty Rāma, growing wroth said to Lakşmaņa.
३.१७.१९
क्रूरैरनार्यैः सौमित्रे परिहासः कथंचन ।
न कार्यः पश्य वैदेहीं कथंचित्सौम्य जीवतीम् ॥
Summary AI "O gentle Lakṣmaṇa, one must never engage in jest with cruel and ignoble beings. Look at Vaidehī, who is barely clinging to life!"
M N Dutt O Saumitri (Sumitrā's son), what is the good of jesting with a base and wicked one? No use of doing it. Look, I amiable one, Vaidehi (Videha's daughter) is well nigh dead.
३.१७.२०
इमां विरूपामसतीमतिमत्तां महोदरीम् ।
राक्षसीं पुरुषव्याघ्र विरूपयितुमर्हसि ॥
Summary AI "O tiger among men, you ought to disfigure this hideous, unchaste, extremely intoxicated, and pot-bellied demoness."
M N Dutt It behoves you, O foremost of men, to deform this frightful, unchaste Rākşasī of a huge abdomen, transported with lust.
३.१७.२१
इत्युक्तो लक्ष्मणस्तस्याः क्रुद्धो रामस्य पश्यतः ।
उद्धृत्य खड्गं चिच्छेद कर्णनासं महाबलः ॥
Summary AI Thus addressed, the mighty Lakṣmaṇa, in the presence of Rāma, became enraged and, drawing his sword, lopped off her ears and nose.
M N Dutt Thus desired the exceedingly strong Laksmana, fired with wrath, taking out his sword, in the sight of Rāma, cut off her nose and ears.
३.१७.२२
निकृत्तकर्णनासा तु विस्वरं सा विनद्य च ।
यथागतं प्रदुद्राव घोरा शूर्पणखा वनम् ॥
Summary AI Her ears and nose severed, the terrifying Śūrpaṇakhā shrieked discordantly and fled back into the forest by the same way she had arrived.
M N Dutt Her ears and nose cut off, the terrible Śūrpanakhā, uttering frightful cries, fled a main into the forest whence she had come.
३.१७.२३
सा विरूपा महाघोरा राक्षसी शोणितोक्षिता ।
ननाद विविधान्नादान्यथा प्रावृषि तोयदः ॥
Summary AI Disfigured and extremely formidable, that demoness, drenched in blood, let out various roars like a thundercloud in the rainy season.
M N Dutt And being deformed, and covered with gore, the dreadful Rākşasī sent up many a roar, like clouds rumbling in the rains.
३.१७.२४
सा विक्षरन्ती रुधिरं बहुधा घोरदर्शना ।
प्रगृह्य बाहू गर्जन्ती प्रविवेश महावनम् ॥
Summary AI Of a ghastly appearance and bleeding profusely, she raised her arms and entered the great forest while roaring loudly.
M N Dutt And bleeding profusely, the grimvisaged Rākṣasī, lifting up her arms, and roaring, entered the mighty forest.
३.१७.२५
ततस्तु सा राक्षससंघसंवृतं
खरं जनस्थानगतं विरूपिता ।
उपेत्य तं भ्रातरमुग्रतेजसं
पपात भूमौ गगनाद्यथाशनिः ॥
Summary AI Then, disfigured, she approached her brother Khara of fierce energy in Janasthāna, who was surrounded by a host of demons, and fell to the ground like a thunderbolt from the sky.
M N Dutt Then having been deformed, (the Rākşasī) approaching, her brother of fierce energy, Khara, come to Janasthāna, (seated surrounded by numbers of Raksasas), fell down to the earth, even as the thunderbolt bursts from the sky.
३.१७.२६
ततः सभार्यं भयमोहमूर्छिता
सलक्ष्मणं राघवमागतं वनम् ।
विरूपणं चात्मनि शोणितोक्षिता
शशंस सर्वं भगिनी खरस्य सा ॥
Summary AI Faint with terror and delusion and drenched in blood, Khara's sister reported everything: the arrival of Rāghava in the forest with his wife and Lakṣmaṇa, and her own disfigurement.
M N Dutt Then that sister of Khara, bathed in blood, and deprived of her senses through fright, related all about Räma's arrival at the forest along with Lakşmaņa and his own wife, as well as the forest along with Lakşmana and his own wife, as well as the circumstances connected with her being deformed.
॥ इति अरण्यकाण्डे सप्तदशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.