३.२.१५

तां दृष्ट्वा राघवः सीतां विराधाङ्कगतां शुभाम् ।
अब्रवील्लक्ष्मणं वाक्यं मुखेन परिशुष्यता ॥

अन्वयः

सीता Sita, उद्वेगात् due to anxiety, प्रवाते in strong wind, कदली यथा like a plantain tree, प्रवेपिता was shaken, राघवः Rama, विराधाङ्कगताम् in the lap of Viradha, शुभाम् Sita, the auspicious, ताम् her, दृष्ट्वा on seeing, परिशुष्यता with a parched(pale), मुखेन with face, लक्ष्मणम् to Lakshmana, वाक्यम् these words, अब्रवीत् said.

M N Dutt

Seeing the graceful Sītā on the waist of Virādha, Rāghava with a blank countenance said to Laksmana,

Summary

Seeing the auspicious Sita in the lap of Viradha shaken out of anxiety, like a plantain tree in a strong wind, Rama with his throat parched said to Lakshmana:

पदच्छेदः

तांतद् (२.१)
दृष्ट्वादृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा)
राघवःराघव (१.१)
सीतांसीता (२.१)
विराधाङ्कगतांविराध–अङ्क–गत (√गम् + क्त, २.१)
शुभाम्शुभ (२.१)
अब्रवील्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)
लक्ष्मणंलक्ष्मण (२.१)
वाक्यंवाक्य (२.१)
मुखेनमुख (३.१)
परिशुष्यतापरिशुष्यत् (√परि-शुष् + शतृ, ३.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तां दृ ष्ट्वा रा वः सी तां
वि रा धाङ्क तांशु भाम्
ब्र वी ल्लक्ष्म णं वा क्यं
मु खेरि शुष्य ता