Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अरण्यकाण्डे द्वितीयः सर्गः ॥
३.२.१
कृतातिथ्योऽथ रामस्तु सूर्यस्योदयनं प्रति ।
आमन्त्र्य स मुनीन्सर्वान्वनमेवान्वगाहत ॥
Summary AI Having received hospitality and waited for sunrise, Rāma bid farewell to all the sages and entered deeper into the forest.
M N Dutt Having received the homage of the ascetics, Rāma about sun-rise, having greeted them all, entered into the forest.
३.२.२
नानामृगगणाकीर्णं शार्दूलवृकसेवितम् ।
ध्वस्तवृक्षलतागुल्मं दुर्दर्श सलिलाशयम् ॥
Summary AI The forest was filled with various herds of deer, frequented by tigers and wolves, strewn with broken trees, creepers, and shrubs, and contained difficult-to-behold water bodies.
M N Dutt And Rāma, followed by Lakṣmaṇa, saw the heart of the forest abounding in various kinds of beasts, ranged by bears and tigers, with its trees and shrubs torn and trampled, its pools turbid, and its birds crying.
३.२.३
निष्कूजनानाशकुनि झिल्लिका गणनादितम् ।
लक्ष्मणानुगतो रामो वनमध्यं ददर्श ह ॥
Summary AI Accompanied by Lakṣmaṇa, Rāma saw the interior of the forest, which was devoid of singing birds but resounded with the chirping of crickets.
३.२.४
वनमध्ये तु काकुत्स्थस्तस्मिन्घोरमृगायुते ।
ददर्श गिरिशृङ्गाभं पुरुषादं महास्वनम् ॥
Summary AI In that forest teeming with fierce beasts, the descendant of Kakutstha beheld a man-eating demon as huge as a mountain peak and possessing a thunderous voice.
३.२.९
अभ्यधावत्सुसंक्रुद्धः प्रजाः काल इवान्तकः ।
स कृत्वा भैरवं नादं चालयन्निव मेदिनीम् ॥
Summary AI Letting out a terrifying roar that seemed to shake the earth, he rushed forward in a great rage, like Yama, the god of death, coming for all living beings.
M N Dutt Having seen Rāma and Laksmana as well as Sītā the daughter of Mithilā, he growing angry, rushed (against them), like the Destroyer himself rushing against creatures at the universal dissolution.
३.२.१०
अङ्गेनादाय वैदेहीमपक्रम्य ततोऽब्रवीत् ।
युवां जटाचीरधरौ सभार्यौ क्षीणजीवितौ ॥
Summary AI Seizing Vaidehī in his arms and moving away, he said, "You two, wearing matted hair and bark clothes, yet accompanied by a wife, have reached the end of your lives."
M N Dutt Uttering a dreadful yell, and, as if making the earth tremble, he took Vaidehi on his waist, and, going a little distance, said, “O you wearing bark and matted locks, O you of feeble strength, that accompanied by your (common) wife, have entered the forest of Dandaka, bearing bows and arrows and scimitars, why, being ascetics, do you wish to associate with a (single) woman?
३.२.११
प्रविष्टौ दण्डकारण्यं शरचापासिधारिणौ ।
कथं तापसयोर्वां च वासः प्रमदया सह ॥
Summary AI "Having entered the Daṇḍaka forest carrying arrows, bows, and swords, how is it that you, being ascetics, are living with a young woman?"
३.२.१२
अधर्मचारिणौ पापौ कौ युवां मुनिदूषकौ ।
अहं वनमिदं दुर्गं विराघो नाम राक्षसः ॥
Summary AI "Who are you sinful practitioners of unrighteousness who defile the sages? I am the Rākṣasa named Virādha, and I roam this difficult forest."
३.२.१४
तस्यैवं ब्रुवतो धृष्टं विराधस्य दुरात्मनः ।
श्रुत्वा सगर्वितं वाक्यं संभ्रान्ता जनकात्मजा ।
सीता प्रावेपतोद्वेगात्प्रवाते कदली यथा ॥
Summary AI Hearing these insolent and arrogant words of the evil-souled Virādha, the agitated Sītā, daughter of Janaka, trembled with distress like a banana tree in a high wind.
M N Dutt Hearing the wicked and vaunting speech of the impious Virādha, as he said this, Janaka's daughter, Sītā, began to tremble from fear, like a plantain tree shaken by the wind.
३.२.१५
तां दृष्ट्वा राघवः सीतां विराधाङ्कगतां शुभाम् ।
अब्रवील्लक्ष्मणं वाक्यं मुखेन परिशुष्यता ॥
Summary AI Seeing the auspicious Sītā held in the arms of Virādha, Rāghava, with his mouth parching in grief, spoke these words to Lakṣmaṇa.
M N Dutt Seeing the graceful Sītā on the waist of Virādha, Rāghava with a blank countenance said to Laksmana,
३.२.१६
पश्य सौम्य नरेन्द्रस्य जनकस्यात्मसंभवाम् ।
मम भार्यां शुभाचारां विराधाङ्के प्रवेशिताम् ।
अत्यन्त सुखसंवृद्धां राजपुत्रीं यशस्विनीम् ॥
Summary AI "O gentle Lakṣmaṇa, look at the daughter of King Janaka, my virtuous wife, a famous princess raised in great luxury, now fallen into the clutches of Virādha."
M N Dutt O amiable one, behold the daughter of king Janaka, my wife of pure ways, an illustrious princess brought up in luxury, on Virādha's waist.
३.२.१९
परस्पर्शात्तु वैदेह्या न दुःखतरमस्ति मे ।
पितुर्विनाशात्सौमित्रे स्वराज्यहरणात्तथा ॥
Summary AI "O son of Sumitrā, the touch of Vaidehī by another causes me more sorrow than even the death of my father or the loss of my own kingdom."
M N Dutt O Sumitra's son, nothing can impart to me greater anguish than the touching of Vaidehi by another, which surpasses my father's demise and my having been deprived of the kingdom.”'
३.२.२०
इति ब्रुवति काकुत्स्थे बाष्पशोकपरिप्लुते ।
अब्रवील्लक्ष्मणः क्रुद्धो रुद्धो नाग इव श्वसन् ॥
Summary AI As the descendant of Kakutstha spoke thus, overwhelmed by tears and grief, the enraged Lakṣmaṇa, hissing like a restrained serpent, replied.
M N Dutt As Kākutstha with his eyes flooded with tears was speaking thus, Lakşmaņa flying into a rage, spoke like to a confined elephant:
३.२.२१
अनाथ इव भूतानां नाथस्त्वं वासवोपमः ।
मया प्रेष्येण काकुत्स्थ किमर्थं परितप्स्यसे ॥
Summary AI O Kākutstha! You are the lord of all beings and comparable to Vāsava; why do you grieve like a helpless person while I am here as your servant?
M N Dutt Why do you, O Kākutstha, being the lord of all creatures and resembling Väsava himself, and also backed by myself, your servant, grieve like one forlorn ?
३.२.२२
शरेण निहतस्याद्य मया क्रुद्धेन रक्षसः ।
विराधस्य गतासोर्हि मही पास्यति शोणितम् ॥
Summary AI Today, the earth shall drink the blood of the demon Virādha, who will be slain and deprived of life by an arrow released by me in my fury.
M N Dutt The earth shall drink the gore of this Rākşasa, Virādha, when deprived of life, after he has been slain with a shaft by my angry self.
३.२.२३
राज्यकामे मम क्रोधो भरते यो बभूव ह ।
तं विराधे विमोक्ष्यामि वज्री वज्रमिवाचले ॥
Summary AI That wrath of mine which arose toward Bharata regarding his desire for the kingdom, I shall now release upon Virādha, just as Indra hurls his vajra at a mountain.
M N Dutt That ire of mine which I had conceived against Bharata hankering after the kingdom, will I discharge on Virādha; even as the wielder of the thunder-bolt hurls his weapon at a hi!l.
३.२.२४
मम भुजबलवेगवेगितः
पततु शरोऽस्य महान्महोरसि ।
व्यपनयतु तनोश्च जीवितं
पततु ततश्च महीं विघूर्णितः ॥
Summary AI Let this great arrow, propelled by the speed and strength of my arms, strike his broad chest, strip the life from his body, and cause him to fall reeling to the earth.
M N Dutt Let my mighty arrow acquiring velocity from the speed imparted to it through the energy of my arms, light on his huge breast, and force his life from forth his body; and let him whirling (at length) fall down to the earth.
॥ इति अरण्यकाण्डे द्वितीयः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.