३.३५.२३

अहं तु मन्ये तव न क्षमं रणे; समागमं कोसलराजसूनुना ।
इदं हि भूयः शृणु वाक्यमुत्तमं; क्षमं च युक्तं च निशाचराधिप ॥

अन्वयः

निशाचरेश्वर Ravana, अहं तु on my part, तव your, रणे in war, कोसलराजसूनुना by Rama son of the king of Kosala, समागमम् meet, क्षमम् good, न मन्ये not consider, उत्तमम् best, क्षमम् capable, युक्तं च and proper, इदं वाक्यम् these words, भूयः further, शृणु you may listen.

M N Dutt

Methinks your approaching conflict with the son of the Kosala chief forebodes no good to you; hear again therefore O prince of the night rangers, words sensible and lending to your welfare.

Summary

O Ravana I think it is not good on your part to confront the prince of Kosala in a war. Listen to my words and consider what is good for you.इत्यार्षे श्री मद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे सप्तत्रिंशस्सर्गः॥Thus ends the thirtyseventh sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.

पदच्छेदः

अहंमद् (१.१)
तुतु (अव्ययः)
मन्येमन्ये (√मन् लट् उ.पु. )
तवत्वद् (६.१)
(अव्ययः)
क्षमंक्षम (२.१)
रणेरण (७.१)
समागमंसमागम (२.१)
कोसलराजसूनुनाकोसल–राजन्–सूनु (३.१)
इदंइदम् (२.१)
हिहि (अव्ययः)
भूयःभूयस् (अव्ययः)
शृणुशृणु (√श्रु लोट् म.पु. )
वाक्यम्वाक्य (२.१)
उत्तमंउत्तम (२.१)
क्षमंक्षम (२.१)
(अव्ययः)
युक्तंयुक्त (√युज् + क्त, २.१)
(अव्ययः)
निशाचराधिपनिशाचर–अधिप (८.१)

छन्दः

वंशस्थम् [१२: जतजर]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
हंतु न्येक्ष मं णे
मा मं को रा सूनु ना
दंहि भू यःशृणु वाक्य मुत्त मं
क्ष मं यु क्तंनि शा राधि