Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अरण्यकाण्डे पञ्चत्रिंशः सर्गः ॥
३.३५.१
तच्छ्रुत्वा राक्षसेन्द्रस्य वाक्यं वाक्यविशारदः ।
प्रत्युवाच महाप्राज्ञो मारीचो राक्षसेश्वरम् ॥
Summary AI Having heard the words of the demon king, the eloquent and wise Mārīca replied to Rāvaṇa, the lord of demons.
M N Dutt Hearing the words of that sovereign of the Rākşasas, the highly energetic Mārica, skilled in speech, answered the Raksasa chief.
३.३५.२
सुलभाः पुरुषा राजन्सततं प्रियवादिनः ।
अप्रियस्य च पथ्यस्य वक्ता श्रोता च दुर्लभः ॥
Summary AI O King, people who say only pleasant things are easy to find. However, one who speaks unpleasant but beneficial words, as well as one who listens to them, is very rare.
M N Dutt O king, the speaker of soft words is common, but the speaker and the listener of unwelcome though beneficial words are rarities.
३.३५.३
न नूनं बुध्यसे रामं महावीर्यं गुणोन्नतम् ।
अयुक्तचारश्चपलो महेन्द्रवरुणोपमम् ॥
Summary AI You, being impulsive and lacking proper intelligence, do not truly understand Rāma, who is immensely powerful, exalted in virtues, and comparable to Mahendra and Varuṇa.
M N Dutt Volatile, and employing no spies, you surely do not understand the exceedingly powerful Rāma towering high in virtues, and resembling the illustrious Indra or Varuņa himself.
३.३५.४
अपि स्वस्ति भवेत्तात सर्वेषां भुवि रक्षसाम् ।
अपि रामो न संक्रुद्धः कुर्याल्लोकमराक्षसं ॥
Summary AI O dear one, I wonder if all the demons on earth will remain safe. I hope the enraged Rāma does not make this world entirely devoid of demons.
M N Dutt I shall be well, me child, if Rāma fired with rage, do not render all the world bereft of Rākşasas;
३.३५.५
अपि ते जीवितान्ताय नोत्पन्ना जनकात्मजा ।
अपि सीता निमित्तं च न भवेद्व्यसनं महत् ॥
Summary AI Has Sītā, the daughter of Janaka, been born only to bring about the end of your life? I hope she does not become the cause of a great calamity for you.
M N Dutt If Janaka's daughter has not sprung to compass your destruction, if a dreadful disaster do not befall you because of Sītā,
३.३५.६
अपि त्वामीश्वरं प्राप्य कामवृत्तं निरङ्कुशम् ।
न विनश्येत्पुरी लङ्का त्वया सह सराक्षसा ॥
Summary AI Having you as their unrestrained and lustful ruler, I fear that the city of Laṅkā might be destroyed along with you and all the demons.
M N Dutt And if having obtained for her lord you that are wilful and wicked, the city of Lankā with you and the Rākṣasas do not meet with utter extermination.
३.३५.७
त्वद्विधः कामवृत्तो हि दुःशीलः पापमन्त्रितः ।
आत्मानं स्वजनं राष्ट्रं स राजा हन्ति दुर्मतिः ॥
Summary AI A foolish king like you, who is driven by desire, ill-behaved, and surrounded by evil counselors, eventually destroys himself, his kin, and his kingdom.
M N Dutt The sovereign who is wicked, whimsical and of evil intent like you, bring about his own destruction as well as that of his kingdom and relatives.
३.३५.८
न च पित्रा परित्यक्तो नामर्यादः कथंचन ।
न लुब्धो न च दुःशीलो न च क्षत्रियपांसनः ॥
Summary AI Rāma has neither been abandoned by his father nor has he ever overstepped boundaries. He is not greedy, ill-behaved, or a disgrace to the Kṣatriya class.
M N Dutt Rāma, the enhancer of Kausalyā's delight had not been abandoned by his father, nor is he devoid of propriety of conduct; he is not avaricious, wicked nor the destroyer of Kaşatriya race.
३.३५.९
न च धर्मगुणैर्हीनैः कौसल्यानन्दवर्धनः ।
न च तीक्ष्णो हि भूतानां सर्वेषां च हिते रतः ॥
Summary AI He is not devoid of righteous virtues; the joy of Kausalyā is never harsh toward living beings and is always devoted to the welfare of all.
M N Dutt He does not lack religious merits or accomplishments, nor is he of a harsh temperament and intent on causing misery to creatures.
३.३५.१०
वञ्चितं पितरं दृष्ट्वा कैकेय्या सत्यवादिनम् ।
करिष्यामीति धर्मात्मा ततः प्रव्रजितो वनम् ॥
Summary AI Upon seeing his truthful father deceived by Kaikeyī, the righteous Rāma, vowing to fulfill his father’s promise, departed for the forest.
M N Dutt Finding his truthful sire imposed on by Kaikeyi he has sojourned to woods. For compassing the welfare of his father Dasaratha and Kaikeyi he has entered the forest of Dandaka.
३.३५.११
कैकेय्याः प्रियकामार्थं पितुर्दशरथस्य च ।
हित्वा राज्यं च भोगांश्च प्रविष्टो दण्डकावनम् ॥
Summary AI To fulfill the desires of Kaikeyī and his father Daśaratha, he renounced both his kingdom and enjoyments to enter the Daṇḍaka forest.
M N Dutt Finding his truthful sire imposed on by Kaikeyi he has sojourned to woods. For compassing the welfare of his father Dasaratha and Kaikeyi he has entered the forest of Dandaka.
३.३५.१२
न रामः कर्कशस्तात नाविद्वान्नाजितेन्द्रियः ।
अनृतं न श्रुतं चैव नैव त्वं वक्तुमर्हसि ॥
Summary AI O dear one, Rāma is not harsh, ignorant, or lacking self-control. Untruth has never even been heard of him, and you should not speak such things about him.
M N Dutt Rāma, O my child is not harsh or foolish; nor has he not control over his senses. Far from speaking untruth he does not know false stories even.
३.३५.१३
रामो विग्रहवान्धर्मः साधुः सत्यपराक्रमः ।
राजा सर्वस्य लोकस्य देवानामिव वासवः ॥
Summary AI Rāma is righteousness personified, virtuous, and possessor of true prowess; he is the king of the entire world, just as Vāsava is the king of the gods.
M N Dutt It did not behove you therefore to use such improper language towards him. he is an incarnation of virtue, pious and truthful, and lord of all men as Vāsava of all celestials.
३.३५.१४
कथं त्वं तस्य वैदेहीं रक्षितां स्वेन तेजसा ।
इच्छसि प्रसभं हर्तुं प्रभामिव विवस्वतः ॥
Summary AI How can you desire to forcibly carry away Vaidehī, who is protected by his splendor, like trying to steal the radiance of the sun?
M N Dutt How does you then wish to carry away by force his Vaidehī, protected by virtue of her own chastity, like to the rays of Sun?
३.३५.१५
शरार्चिषमनाधृष्यं चापखड्गेन्धनं रणे ।
रामाग्निं सहसा दीप्तं न प्रवेष्टुं त्वमर्हसि ॥
Summary AI You should not enter the fire of Rāma in battle, which has arrows for its flames, the bow and sword for its fuel, and is impossible to withstand.
M N Dutt It did not behove you to enter that fire of Rāma who has arrows for rays and bow and scimitar for fuel. It did not behove you,
३.३५.१६
धनुर्व्यादितदीप्तास्यं शरार्चिषममर्षणम् ।
चापबाणधरं वीरं शत्रुसेनापहारिणम् ॥
Summary AI Do not approach the heroic Rāma, who destroys enemy armies, holding his bow and arrows, with his bow as a wide-open flaming mouth and arrows as his rays.
३.३५.१७
राज्यं सुखं च संत्यज्य जीवितं चेष्टमात्मनः ।
नात्यासादयितुं तात रामान्तकमिहार्हसि ॥
Summary AI O dear one, do not approach Rāma, who is like death itself, for by doing so you would be casting away your kingdom, your happiness, and your own precious life.
M N Dutt O Rāvana, to approach Räma renouncing your kingdom, happiness and love of life, who is like to death itself and has bow for his widened and flaming mouth, and arrows for his rays and who is irrepressible, of mighty prowess, holding bows and arrows and repulsing the forces of the enemy.
३.३५.१८
अप्रमेयं हि तत्तेजो यस्य सा जनकात्मजा ।
न त्वं समर्थस्तां हर्तुं रामचापाश्रयां वने ॥
Summary AI The splendor of the one whose wife is the daughter of Janaka is immeasurable; you are not capable of stealing her in the forest while she is protected by Rāma’s bow.
M N Dutt Incomparable is his power; daughter of Janaka is his wife and lives in the forest confiding in the mighty strength of his bow; you shall not be able to carry her away.
३.३५.१९
प्राणेभ्योऽपि प्रियतरा भार्या नित्यमनुव्रता ।
दीप्तस्येव हुताशस्य शिखा सीता सुमध्यमा ॥
Summary AI Sītā, the slender-waisted one, is dearer to Rāma than his own life and ever devoted to him; she is like the flame of a blazing fire.
M N Dutt And young Sītā beloved of the mighty Rāma, and like to the rays of flaming fire is ever incapable of being carried away by you.
३.३५.२०
किमुद्यमं व्यर्थमिमं कृत्वा ते राक्षसाधिप ।
दृष्टश्चेत्त्वं रणे तेन तदन्तं तव जीवितम् ।
जीवितं च सुखं चैव राज्यं चैव सुदुर्लभम् ॥
Summary AI O lord of demons, what is the use of this futile effort? If you are seen by him in battle, your life will end, and your kingdom and happiness will be lost forever.
M N Dutt Of what avail is this vain attempt O Rākşasa chief? No sooner Rāma shall see you in the battle you shall meet with your end.
३.३५.२३
अहं तु मन्ये तव न क्षमं रणे
समागमं कोसलराजसूनुना ।
इदं हि भूयः शृणु वाक्यमुत्तमं
क्षमं च युक्तं च निशाचराधिप ॥
Summary AI O King of the night-rangers, I do not believe a confrontation in battle with the son of the King of Kosala is suitable for you. Listen further to these excellent words, which are appropriate and just.
M N Dutt Methinks your approaching conflict with the son of the Kosala chief forebodes no good to you; hear again therefore O prince of the night rangers, words sensible and lending to your welfare.
॥ इति अरण्यकाण्डे पञ्चत्रिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.