३.३८.२

तं पथ्यहितवक्तारं मारीचं राक्षसाधिपः ।
अब्रवीत्परुषं वाक्यमयुक्तं कालचोदितः ॥

अन्वयः

राक्षसाधिपः king of the demons, कालचोदितः driven by fate, पथ्यहितवक्तारम् to one who spoke salutary and beneficial words, तं मारीचम् that Maricha, अयुक्तम् not appropriate, परुषम् harsh, वाक्यम् word, अब्रवीत् said.

M N Dutt

Moreover he addressed him with the following harsh words.

Summary

The king of the demons, driven by fate, replied with improper and harsh words to Maricha whose advice was salutary and beneficial to him :

पदच्छेदः

तंतद् (२.१)
पथ्यहितवक्तारंपथ्य–हित–वक्तृ (२.१)
मारीचंमारीच (२.१)
राक्षसाधिपःराक्षस–अधिप (१.१)
अब्रवीत्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)
परुषंपरुष (२.१)
वाक्यम्वाक्य (२.१)
अयुक्तंअयुक्त (२.१)
कालचोदितःकाल–चोदित (√चोदय् + क्त, १.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तंथ्यहि क्ता रं
मा री चं राक्ष साधि पः
ब्र वीत्परु षं वाक्य
यु क्तं का चोदि तः