३.३८.१
मारीचेन तु तद्वाक्यं क्षमं युक्तं च रावणः ।
उक्तो न प्रतिजग्राह मर्तुकाम इवौषधम् ॥
उक्तो न प्रतिजग्राह मर्तुकाम इवौषधम् ॥
Summary
AI
Rāvaṇa did not accept that appropriate and logical speech spoken by Mārīca, just as a person about to die does not accept medicine.
M N Dutt
As a person desirous of meeting with his end dose not take medicine, Ravana, the king of night-rangers paid no heed to the appropriate and sound words of Márica skilled in speech, foreboding good to him.
३.३८.२
तं पथ्यहितवक्तारं मारीचं राक्षसाधिपः ।
अब्रवीत्परुषं वाक्यमयुक्तं कालचोदितः ॥
अब्रवीत्परुषं वाक्यमयुक्तं कालचोदितः ॥
Summary
AI
Impelled by fate, the lord of Rākṣasas spoke harsh and improper words to Mārīca, who was speaking what was beneficial and wholesome.
M N Dutt
Moreover he addressed him with the following harsh words.
३.३८.३
यत्किलैतदयुक्तार्थं मारीच मयि कथ्यते ।
वाक्यं निष्फलमत्यर्थं बीजमुप्तमिवोषरे ॥
वाक्यं निष्फलमत्यर्थं बीजमुप्तमिवोषरे ॥
Summary
AI
O Mārīca, this speech with inappropriate meaning that is being told to me is utterly fruitless, like seed sown in barren soil.
M N Dutt
O, Marica, what you have spoken to me, shall bear no fruit like to seeds sown into a desertland.
३.३८.४
त्वद्वाक्यैर्न तु मां शक्यं भेत्तुं रामस्य संयुगे ।
पापशीलस्य मूर्खस्य मानुषस्य विशेषतः ॥
पापशीलस्य मूर्खस्य मानुषस्य विशेषतः ॥
Summary
AI
It is not possible to dissuade me with your words regarding the battle against Rāma, who is a mere mortal, foolish, and of sinful character.
M N Dutt
I shall not be frightened thereby to fight with that foolish Rāma—a human being of vicious deeds.
३.३८.५
यस्त्यक्त्वा सुहृदो राज्यं मातरं पितरं तथा ।
स्त्रीवाक्यं प्राकृतं श्रुत्वा वनमेकपदे गतः ॥
स्त्रीवाक्यं प्राकृतं श्रुत्वा वनमेकपदे गतः ॥
Summary
AI
He abandoned his friends, kingdom, mother, and father, and went to the forest instantly upon hearing the words of an ordinary woman.
M N Dutt
Surely shall I before you take away from that Rāma the destroyer of Khara his favourite wife, at whose words he has sojourned into woods renouncing his father mother, kingdom and friends.
३.३८.६
अवश्यं तु मया तस्य संयुगे खरघातिनः ।
प्राणैः प्रियतरा सीता हर्तव्या तव संनिधौ ॥
प्राणैः प्रियतरा सीता हर्तव्या तव संनिधौ ॥
Summary
AI
I must certainly abduct Sītā, who is dearer to him than his own life, in your presence, from that killer of Khara in this conflict.
M N Dutt
Surely shall I before you take away from that Rāma the destroyer of Khara his favourite wife, at whose words he has sojourned into woods renouncing his father mother, kingdom and friends.
३.३८.७
एवं मे निश्चिता बुद्धिर्हृदि मारीच वर्तते ।
न व्यावर्तयितुं शक्या सेन्द्रैरपि सुरासुरैः ॥
न व्यावर्तयितुं शक्या सेन्द्रैरपि सुरासुरैः ॥
Summary
AI
O Mārīca, this is my firm resolve in my heart; it cannot be turned back even by the gods and demons, including Indra himself.
M N Dutt
I have made this firm resolution in my mind O, Marica; even Indra, with the celestials and Asuras shall not be able to shake it.
३.३८.८
दोषं गुणं वा संपृष्टस्त्वमेवं वक्तुमर्हसि ।
अपायं वाप्युपायं वा कार्यस्यास्य विनिश्चये ॥
अपायं वाप्युपायं वा कार्यस्यास्य विनिश्चये ॥
Summary
AI
You should speak thus about the faults or merits, or the dangers or means, only when you are asked for your opinion in determining this task.
M N Dutt
It would have been proper for you to give vent to these expressions had I but asked you for advice to ascertain my duty, the propriety or impropriety of my action its way or losses,
३.३८.९
संपृष्टेन तु वक्तव्यं सचिवेन विपश्चिता ।
उद्यताञ्जलिना राज्ञो य इच्छेद्भूतिमात्मनः ॥
उद्यताञ्जलिना राज्ञो य इच्छेद्भूतिमात्मनः ॥
Summary
AI
A wise counselor who desires his own welfare should speak only when asked, standing before the king with joined palms.
M N Dutt
A wise counsellor who wishes prosperity to himself should always communicate to his master his desire with joined hands whenever asked to do so.
३.३८.१०
वाक्यमप्रतिकूलं तु मृदुपूर्वं शुभं हितम् ।
उपचारेण युक्तं च वक्तव्यो वसुधाधिपः ॥
उपचारेण युक्तं च वक्तव्यो वसुधाधिपः ॥
Summary
AI
A king should be addressed with words that are not contradictory, preceded by gentleness, auspicious, beneficial, and endowed with courtesy.
M N Dutt
It is always proper to speak before monarchs such pleasant and favourable words as are intended for the welfare of the master and are sanctioned by the royal etiquette.
३.३८.११
सावमर्दं तु यद्वाक्यं मारीच हितमुच्यते ।
नाभिनन्दति तद्राजा मानार्हो मानवर्जितम् ॥
नाभिनन्दति तद्राजा मानार्हो मानवर्जितम् ॥
Summary
AI
O Mārīca, a king worthy of respect does not appreciate even beneficial speech if it is delivered with insult or lacks proper respect.
M N Dutt
A respectable king dose not receive with good grace friendly words even when they are expressed disre .pectfully.
३.३८.१२
पञ्चरूपाणि राजानो धारयन्त्यमितौजसः ।
अग्नेरिन्द्रस्य सोमस्य यमस्य वरुणस्य च ।
औष्ण्यं तथा विक्रमं च सौम्यं दण्डं प्रसन्नताम् ॥
अग्नेरिन्द्रस्य सोमस्य यमस्य वरुणस्य च ।
औष्ण्यं तथा विक्रमं च सौम्यं दण्डं प्रसन्नताम् ॥
Summary
AI
Kings of immeasurable luster embody the five forms of Agni, Indra, Soma, Yama, and Varuṇa—representing heat, valor, gentleness, punishment, and clarity.
M N Dutt
Sovereigns of superb prowess assume the semblance of five deities–Agni, Indra, Moon, Yama, and Varuna. Powerful kings, O Ranger of the night, assume haughtiness, power, a placid look and contentment and administer punishment to the wicked.
३.३८.१३
तस्मात्सर्वास्ववस्थासु मान्याः पूज्याश्च पार्थिवाः ।
त्वं तु धर्ममविज्ञाय केवलं मोहमास्थितः ॥
त्वं तु धर्ममविज्ञाय केवलं मोहमास्थितः ॥
Summary
AI
Therefore, in all circumstances, kings are to be honored and worshipped. You, however, ignorant of your duty, have merely resorted to delusion.
३.३८.१४
अभ्यागतं मां दौरात्म्यात्परुषं वदसीदृशम् ।
गुणदोषौ न पृच्छामि क्षमं चात्मनि राक्षस ।
अस्मिंस्तु स भवान्कृत्ये साहाय्यं कर्तुमर्हति ॥
गुणदोषौ न पृच्छामि क्षमं चात्मनि राक्षस ।
अस्मिंस्तु स भवान्कृत्ये साहाय्यं कर्तुमर्हति ॥
Summary
AI
O Rākṣasa, out of wickedness, you speak such harsh words to me, your guest. I do not ask you for merits or faults; you ought to help me in this task.
३.३८.१५
सौवर्णस्त्वं मृगो भूत्वा चित्रो रजतबिन्दुभिः ।
प्रलोभयित्वा वैदेहीं यथेष्टं गन्तुमर्हसि ॥
प्रलोभयित्वा वैदेहीं यथेष्टं गन्तुमर्हसि ॥
Summary
AI
Becoming a golden deer variegated with silver spots, and having lured Vaidehī away, you may go wherever you please.
M N Dutt
Listen what you shall have to do at my request in my aid; assuming the shape of a deer having golden skin painted with silvery drops do you proceed to the asylum of Rāma, and ranging at large before Vaidehī do you after captivating her take your wished-for way.
३.३८.१६
त्वां तु मायामृगं दृष्ट्वा काञ्चनं जातविस्मया ।
आनयैनमिति क्षिप्रं रामं वक्ष्यति मैथिली ॥
आनयैनमिति क्षिप्रं रामं वक्ष्यति मैथिली ॥
Summary
AI
Seeing you as a golden illusory deer, Maithilī, filled with wonder, will quickly say to Rāma, "Bring this one here."
M N Dutt
Vaidehi, being struck with wonder seeing you a golden deer capable of illusions, shall request Rāma to get you soon for her.
३.३८.१७
अपक्रान्ते च काकुत्स्थे लक्ष्मणे च यथासुखम् ।
आनयिष्यामि वैदेहीं सहस्राक्षः शचीमिव ॥
आनयिष्यामि वैदेहीं सहस्राक्षः शचीमिव ॥
Summary
AI
Once Rāma and Lakṣmaṇa have departed, I shall easily carry away Vaidehī, just as Indra carried away Śacī.
M N Dutt
When both Rāma and Laksmana shall go elsewhere in this way, I shall to my felicity carry away Vaidehī like to the thousand-eyed deity carrying away Sací.
३.३८.१८
एवं कृत्वा त्विदं कार्यं यथेष्टं गच्छ राक्षस ।
राज्यस्यार्धं प्रदास्यामि मारीच तव सुव्रत ॥
राज्यस्यार्धं प्रदास्यामि मारीच तव सुव्रत ॥
Summary
AI
O Rākṣasa, having performed this task, you may go wherever you desire. O Mārīca of good vows, I shall give you half of my kingdom.
M N Dutt
O Rākşasa, do you go wherever you like after doing this. I shall confer on you, O Mārīca, half of my kingdom.
३.३८.१९
गच्छ सौम्य शिवं मार्गं कार्यस्यास्य विवृद्धये ।
प्राप्य सीतामयुद्धेन वञ्चयित्वा तु राघवम् ।
लङ्कां प्रति गमिष्यामि कृतकार्यः सह त्वया ॥
प्राप्य सीतामयुद्धेन वञ्चयित्वा तु राघवम् ।
लङ्कां प्रति गमिष्यामि कृतकार्यः सह त्वया ॥
Summary
AI
O gentle one, go by the auspicious path for the success of this mission. Having deceived Rāghava and obtained Sītā without a fight, I shall return to Laṅkā with you, my task accomplished.
M N Dutt
Acquiring Sītā without any conflict, after imposing upon Rāma I shall return to Lankā successful along with you.
३.३८.२०
एतत्कार्यमवश्यं मे बलादपि करिष्यसि ।
राज्ञो हि प्रतिकूलस्थो न जातु सुखमेधते ॥
राज्ञो हि प्रतिकूलस्थो न जातु सुखमेधते ॥
Summary
AI
You shall certainly do this work for me, even if by force. Indeed, one who stands in opposition to a king never attains happiness.
M N Dutt
I shall kill you, O Mārīca, if do you not obey my behest. I shall compel you to do this. No body can attain to prosperity and happiness, acting against his sovereign's will.
३.३८.२१
आसाद्य तं जीवितसंशयस्ते
मृत्युर्ध्रुवो ह्यद्य मया विरुध्य ।
एतद्यथावत्परिगृह्य बुद्ध्या
यदत्र पथ्यं कुरु तत्तथा त्वम् ॥
मृत्युर्ध्रुवो ह्यद्य मया विरुध्य ।
एतद्यथावत्परिगृह्य बुद्ध्या
यदत्र पथ्यं कुरु तत्तथा त्वम् ॥
Summary
AI
Encountering Him (*Rāma*), your life will be at risk; indeed, by opposing me today, your death is certain. Grasping this properly with your intellect, perform that which is beneficial for you in this situation.
M N Dutt
Truly shall you risk your life if you approaches Rāma, but you shall meet with sure destruction if do you act against my will. Consider about it, and do what you think proper.
॥ इति अरण्यकाण्डे अष्टात्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.