३.५१.२

रोषरोदनताम्राक्षी भीमाक्षं राक्षसाधिपम् ।
रुदती करुणं सीता ह्रियमाणेदमब्रवीत् ॥

अन्वयः

ह्रियमाणा while being carried away, सीता Sita, करुणम् piteously, रुदन्ती weeping, रोषरोदनताम्राक्षी eyes reddened due to crying out of anger and grief, भीमाक्षम् with frightening eyes, राक्षसाधिपम् to Ravana, the lord of demons, इदम् these (words), अब्रवीत् said.

M N Dutt

Her eyes expressing rage, weeping and fright, Sītā, as she was being carried away, weeping piteously, spoke to the grim-eyed lord of the Raksasas.

Summary

While being carried away, Sita wept piteously and her eyes went red with tears of anger and grief. Looking at the frightening eyes of the king of the demons, she said these words :

पदच्छेदः

रोषरोदनताम्राक्षीरोष–रोदन–ताम्र–अक्ष (१.१)
भीमाक्षंभीम–अक्ष (२.१)
राक्षसाधिपम्राक्षस–अधिप (२.१)
रुदतीरुदत् (√रुद् + शतृ, १.२)
करुणंकरुण (२.१)
सीतासीता (१.१)
ह्रियमाणेदम्ह्रियमाण (√हृ + शानच्, १.१)–इदम् (२.१)
अब्रवीत्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

रो रो ता म्रा क्षी
भी मा क्षं राक्ष साधि पम्
रु तीरु णं सी ता
ह्रि मा णेब्र वीत्