Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अरण्यकाण्डे एकपञ्चाशः सर्गः ॥
३.५१.१
खमुत्पतन्तं तं दृष्ट्वा मैथिली जनकात्मजा ।
दुःखिता परमोद्विग्ना भये महति वर्तिनी ॥
Summary AI Seeing him springing into the sky, the daughter of Janaka, Maithilī, became distressed, extremely agitated, and remained in a state of great fear.
M N Dutt Seeing him fly up into the air, Janaka's daughter, Maithili, became aggrieved and exceedingly agitated, and great was the fear that possessed her.
३.५१.२
रोषरोदनताम्राक्षी भीमाक्षं राक्षसाधिपम् ।
रुदती करुणं सीता ह्रियमाणेदमब्रवीत् ॥
Summary AI Sītā, whose eyes were reddened by anger and weeping, spoke these words piteously while being carried away by the terrifying-eyed king of the Rākṣasas.
M N Dutt Her eyes expressing rage, weeping and fright, Sītā, as she was being carried away, weeping piteously, spoke to the grim-eyed lord of the Raksasas.
३.५१.३
न व्यपत्रपसे नीच कर्मणानेन रावण ।
ज्ञात्वा विरहितां यो मां चोरयित्वा पलायसे ॥
Summary AI "O base Rāvaṇa, do you not feel ashamed of this act? Having known me to be alone, you steal me away and flee."
M N Dutt Do you not, O base wretch, O Ravana, feel shame on account of this act-you, who, knowing that I was alone fly away, carrying me?
३.५१.४
त्वयैव नूनं दुष्टात्मन्भीरुणा हर्तुमिच्छता ।
ममापवाहितो भर्ता मृगरूपेण मायया ।
यो हि मामुद्यतस्त्रातुं सोऽप्ययं विनिपातितः ॥
Summary AI "O evil-minded one, surely you, a coward desiring to abduct me, lured my husband away through the illusion of a deer. Even this one, who rose to protect me, has been struck down."
M N Dutt Coward that you are, you it was, who, desirous of carrying me off, by the shape of a deer, had, by your (powers of] illusion taken away my lord.
३.५१.५
परमं खलु ते वीर्यं दृश्यते राक्षसाधम ।
विश्राव्य नामधेयं हि युद्धे नास्ति जिता त्वया ॥
Summary AI "O lowest of Rākṣasas, your supreme prowess is indeed visible! I was certainly not won by you in battle after announcing your name."
M N Dutt Great, forsooth, is found to be your might, you vilest of Rākşasas, in that you have carried me off; by simply declaring your name, but have not won me in war. Why do you not, O execrable one, take shame to yourself, having perpetrated such a heinous act-having carried off another's wife in the absence of her husband?
३.५१.६
ईदृशं गर्हितं कर्म कथं कृत्वा न लज्जसे ।
स्त्रियाश्च हरणं नीच रहिते च परस्य च ॥
Summary AI "O base one, how are you not ashamed after committing such a contemptible act as abducting another's wife in his absence?"
M N Dutt Great, forsooth, is found to be your might, you vilest of Rākşasas, in that you have carried me off; by simply declaring your name, but have not won me in war. Why do you not, O execrable one, take shame to yourself, having perpetrated such a heinous act-having carried off another's wife in the absence of her husband?
३.५१.७
कथयिष्यन्ति लोकेषु पुरुषाः कर्म कुत्सितम् ।
सुनृशंसमधर्मिष्ठं तव शौण्डीर्यमानिनः ॥
Summary AI "Men in the worlds will speak of this most cruel, unrighteous, and loathsome deed of yours, you who pride yourself on your valor."
M N Dutt This fell and foul ict of yours fraught with unrighteousness, heroic persons shall bruit about the world.
३.५१.८
धिक्ते शौर्यं च सत्त्वं च यत्त्वया कथितं तदा ।
कुलाक्रोशकरं लोके धिक्ते चारित्रमीदृशम् ॥
Summary AI "Fie on your heroism and strength that you boasted of then! Fie on such conduct of yours, which brings reproach to your lineage in the world."
M N Dutt Fie on your heroism and your truth, of which you did speak at that time; and fie also on this character of yours, calculated to sully your line in this world.
३.५१.९
किं शक्यं कर्तुमेवं हि यज्जवेनैव धावसि ।
मुहूर्तमपि तिष्ठस्व न जीवन्प्रतियास्यसि ॥
Summary AI "What can be done as you flee with such speed? Stay but for a moment, and you shall not return alive."
M N Dutt What can I do (to you), as you proceed with speed? But stay you for a moment; and you shall not return with life.
३.५१.१०
न हि चक्षुःपथं प्राप्य तयोः पार्थिवपुत्रयोः ।
ससैन्योऽपि समर्तःस्त्वं मुहूर्तमपि जीवितुम् ॥
Summary AI "Having come within the range of vision of those two princes, you would not be able to survive even for a moment, even with an army."
M N Dutt Should you come within the range of the vision of those sons of the king, you could not, although you should happen to be accompanied with your army, live for a moment.
३.५१.११
न त्वं तयोः शरस्पर्शं सोढुं शक्तः कथंचन ।
वने प्रज्वलितस्येव स्पर्शमग्नेर्विहंगमः ॥
Summary AI "You are not capable of enduring the touch of their arrows in any way, just as a bird cannot endure the touch of a blazing fire in the forest."
M N Dutt Even as a bird cannot bear the touch of a flaming fire in a forest, you can never bear the touch of their arrows. Effecting your own welfare, do you, O Ravana, leave me.
३.५१.१४
न ह्यहं तमपश्यन्ती भर्तारं विबुधोपमम् ।
उत्सहे शत्रुवशगा प्राणान्धारयितुं चिरम् ॥
Summary AI "Indeed, not seeing my god-like husband and having fallen into the power of an enemy, I do not wish to sustain my life for long."
M N Dutt Not beholding my lord resembling a celestial, I cannot, come under the sway of my enemy, bear to live long.
३.५१.१५
न नूनं चात्मनः श्रेयः पथ्यं वा समवेक्षसे ।
मृत्युकाले यथा मर्त्यो विपरीतानि सेवते ॥
Summary AI "Surely you do not consider your own well-being or what is beneficial, just as a mortal at the time of death resorts to contrary actions."
M N Dutt As one dwelling on earth perceives objects in their reversed relations at the time of one's death SO you do not perceive what is for your good or profit. Those moribund do not relish what would do them good.
३.५१.१८
नदीं वैरतणीं घोरां रुधिरौघनिवाहिनीम् ।
खड्गपत्रवनं चैव भीमं पश्यसि रावण ॥
Summary AI "O Rāvaṇa, you are seeing the terrifying River Vaitaraṇī flowing with floods of blood, and also the fearsome forest of sword-leaves."
३.५१.२०
न हि त्वमीदृशं कृत्वा तस्यालीकं महात्मनः ।
धारितुं शक्ष्यसि चिरं विषं पीत्वेव निर्घृणः ॥
Summary AI "O pitiless one, having committed such an offense against that high-souled hero, you will not be able to sustain your life for long, just as one who has drunk poison."
M N Dutt But, O shameless one, like a person that has drunk poison, having done this wrong to that high-souled one, you with not be able to save yourself. O Rāvana, you are fast fettered in the noose of Death.
३.५१.२२
निमेषान्तरमात्रेण विना भ्रातरमाहवे ।
राक्षसा निहता येन सहस्राणि चतुर्दश ॥
Summary AI He who, in the battlefield, within a mere twinkling of an eye and without his brother's aid, slew fourteen thousand rākṣasas...
M N Dutt Having done this foul turn to that high-souled one, repairing whither, shall you obtain respite? Shall not that strong and heroic Rāghava, skilled in all weapons, who without his brother, in the twinkling of an eye, in battle slew fourteen thousand Rākṣasas, slay you, who carries away his beloved wife?
३.५१.२४
एतच्चान्यच्च परुषं वैदेही रावणाङ्कगा ।
भयशोकसमाविष्टा करुणं विललाप ह ॥
Summary AI Thus, seated in the lap of Rāvaṇa, Vaidehī, overwhelmed by fear and grief, uttered these and other harsh words piteously.
M N Dutt Thus and in other ways, Videha's daughter, lying on the lap of Rāvana, overwhelmed with fear and grief, indulged in piteous lamentations.
३.५१.२५
तथा भृशार्तां बहु चैव भाषिणीं
विललाप पूर्वं करुणं च भामिनीम् ।
जहार पापस्तरुणीं विवेष्टतीं
नृपात्मजामागतगात्रवेपथुम् ॥
Summary AI That sinful wretch carried away the young princess, who was extremely distressed, speaking much, lamenting piteously as before, struggling, and trembling in every limb.
M N Dutt And the wicked (Rävaņa) with a shaking frame carried away the daughter of the king extremely distressed, speaking much, and speaking piteously, uttering lamentations, and putting forth endeavours (to free herself.) saw
॥ इति अरण्यकाण्डे एकपञ्चाशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.