४.१.१४

एष दात्यूहको हृष्टो रम्ये मां वननिर्झरे ।
प्रणदन्मन्मथाविष्टं शोचयिष्यति लक्ष्मण ॥

अन्वयः

लक्ष्मण Lakshmana, रम्ये in a beautiful, वननिर्झरे in waterfall, हृष्टः joyous, प्रणदन् while clucking, एषः this, दात्यूहकः a swamphen (a marshbird), gallinule (water crow), मन्मथाविष्टम् tormented by love, माम् me, शोचयिष्यति is troubling

M N Dutt

At the pleasant fountains the delighted Dátyūahas with their warblings have been afflicting me who am possessed by Cupid.

Summary

'Lakshmana, while I am already lovestricken, the swamphen (gallinule, a marshbird) troubles me with its joyous cackles in the beautiful foreststream.

पदच्छेदः

एषएतद् (१.१)
दात्यूहकोदात्यूहक (१.१)
हृष्टोहृष्ट (√हृष् + क्त, १.१)
रम्येरम्य (७.१)
मांमद् (२.१)
वननिर्झरेवन–निर्झर (७.१)
प्रणदन्प्रणदत् (√प्र-नद् + शतृ, १.१)
मन्मथाविष्टंमन्मथ–आविष्ट (√आ-विश् + क्त, २.१)
शोचयिष्यतिशोचयिष्यति (√शोचय् लृट् प्र.पु. एक.)
लक्ष्मणलक्ष्मण (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

दा त्यू को हृ ष्टो
म्ये मां निर्झ रे
प्र न्मन्म था वि ष्टं
शो यिष्यतिक्ष्म