॥ अथ किष्किन्धाकाण्डे प्रथमः सर्गः ॥
४.१.१
स तां पुष्करिणीं गत्वा पद्मोत्पलझषाकुलाम् ।
रामः सौमित्रिसहितो विललापाकुलेन्द्रियः ॥
Summary AI After reaching that pond filled with lotuses, lilies, and fish, Rāma, accompanied by Saumitri, lamented with distressed senses.
M N Dutt Repairing with Lakşmaņa to the lake Pampā filled with red and while lotuses and fish Rāma having his senses agitated began to lament.
४.१.२
तस्य दृष्ट्वैव तां हर्षादिन्द्रियाणि चकम्पिरे ।
स कामवशमापन्नः सौमित्रिमिदमब्रवीत् ॥
Summary AI Upon merely seeing that pond, his senses trembled with joy. Overcome by the power of love, he spoke these words to Saumitri.
M N Dutt And beholding there that lake, his senses were stirred with delight. Troubled with passion he spoke to Saumitri saying,
४.१.३
सौमित्रे पश्य पम्पायाः काननं शुभदर्शनम् ।
यत्र राजन्ति शैलाभा द्रुमाः सशिखरा इव ॥
Summary AI "O Saumitri, look at the beautiful forest of Pampā, where the mountain-like trees shine as if they possess peaks."
M N Dutt Observe again, O son of Sumitra, the picturesque wood-land around the lake, where trees, crowned with large branches resembling the summits of a mountain, appear like so many hills.
४.१.४
मां तु शोकाभिसंतप्तमाधयः पीडयन्ति वै ।
भरतस्य च दुःखेन वैदेह्या हरणेन च ॥
Summary AI "Indeed, mental agonies afflict me, who am already scorched by grief due to Bharata's sorrow and the abduction of Vaidehī."
M N Dutt Mental agony arising from Sītā's ravishment and Bharata's grief, have been grinding me who am already stricken with sorrow.
४.१.५
अधिकं प्रविभात्येतन्नीलपीतं तु शाद्वलम् ।
द्रुमाणां विविधैः पुष्पैः परिस्तोमैरिवार्पितम् ॥
Summary AI "This green and yellow grassland shines excessively, as if it were covered with carpets made of the diverse flowers fallen from the trees."
M N Dutt This green common, chequered with yellow and blue, appeared of enhanced beauty by the various flowers of the trees as if covered with a blanket of diverse hues.
४.१.६
सुखानिलोऽयं सौमित्रे कालः प्रचुरमन्मथः ।
गन्धवान्सुरभिर्मासो जातपुष्पफलद्रुमः ॥
Summary AI "O Saumitri, this season with its pleasant breeze is full of love. This fragrant and charming month has caused the trees to bear flowers and fruits."
M N Dutt The tops of the trees rich with flowery bunches are gnarled with creepers of blossoming tips. Now has appeared, O Saumitri, the fragrant spring of pleasant breezes, when greatly prevail the influence of Cupid and the trees are graced with fruits and flowers.
४.१.७
पश्य रूपाणि सौमित्रे वनानां पुष्पशालिनाम् ।
सृजतां पुष्पवर्षाणि वर्षं तोयमुचामिव ॥
Summary AI "O Saumitri, look at the beauty of the flowering forests shedding showers of blossoms, like clouds releasing rain."
M N Dutt Behold, O Saumitri, the beauty of the flowery woods, showering flowers like to clouds pouring forth rain.
४.१.८
प्रस्तरेषु च रम्येषु विविधाः काननद्रुमाः ।
वायुवेगप्रचलिताः पुष्पैरवकिरन्ति गाम् ॥
Summary AI "On the delightful rocky surfaces, various forest trees, shaken by the force of the wind, scatter the ground with flowers."
M N Dutt Various trees growing on rock surfaces, moved by the wind have been scattering flowers on the earth.
४.१.९
मारुतः सुखं संस्पर्शे वाति चन्दनशीतलः ।
षट्पदैरनुकूजद्भिर्वनेषु मधुगन्धिषु ॥
Summary AI "A breeze as cool as sandalwood and pleasant to the touch blows through the honey-scented forests, accompanied by the humming of six-legged bees."
M N Dutt Violently shaken by wind the trees in this nectar-smelling forest are sounding as it were with the hum of bees.
४.१.१०
गिरिप्रस्थेषु रम्येषु पुष्पवद्भिर्मनोरमैः ।
संसक्तशिखरा शैला विराजन्ति महाद्रुमैः ॥
Summary AI "The mountains, whose peaks are joined with delightful, large trees in full bloom on the charming mountain plateaus, look magnificent."
M N Dutt Hillocks over-topped with picturesque and flowery trees stand beautifully on this mountainous expanse.
४.१.११
पुष्पिताग्रांश्च पश्येमान्कर्णिकारान्समन्ततः ।
हाटकप्रतिसंछन्नान्नरान्पीताम्बरानिव ॥
Summary AI "Look at these Karṇikāra trees with flowering tips on all sides; they appear like men clad in yellow garments and covered with gold."
M N Dutt Behold, the Karņikāras covered with flowers appear on all sides like to human beings decorated with golden ornaments and wearing yellow cloths.
४.१.१२
अयं वसन्तः सौमित्रे नानाविहगनादितः ।
सीतया विप्रहीणस्य शोकसंदीपनो मम ॥
Summary AI "O Saumitri, this spring season, filled with the sounds of various birds, inflames the grief in me, who am separated from Sītā."
M N Dutt This spring, O Saumitri, sounded by the musical notes of the birds of different spacies has been kindling my grief who am without Sītā.
४.१.१३
मां हि शोकसमाक्रान्तं संतापयति मन्मथः ।
हृष्टः प्रवदमानश्च समाह्वयति कोकिलः ॥
Summary AI "Love torments me, who am already overcome by grief; the joyful, warbling cuckoo seems to be calling out to me."
M N Dutt Cupid has been smiting me the more who am stricken with grief, and the cuckoos have been defying me, displaying their mirth, O Laksmana.
४.१.१४
एष दात्यूहको हृष्टो रम्ये मां वननिर्झरे ।
प्रणदन्मन्मथाविष्टं शोचयिष्यति लक्ष्मण ॥
Summary AI "O Lakṣmaṇa, this joyful water-fowl, crying out by the delightful forest cascade, will cause me, who am possessed by love, to grieve even more."
M N Dutt At the pleasant fountains the delighted Dátyūahas with their warblings have been afflicting me who am possessed by Cupid.
४.१.१५
विमिश्रा विहगाः पुम्भिरात्मव्यूहाभिनन्दिताः ।
भृङ्गराजप्रमुदिताः सौमित्रे मधुरस्वराः ॥
Summary AI "O Saumitri, the birds, mingling with their mates, rejoicing in their own flocks, and delighted by the king-bees, possess sweet voices."
M N Dutt O Saumitri, birds and bees of melodious notes accompanied by their co-mates and delighted with their mutual companionship are on the banks of this lake.
४.१.१६
मां हि सा मृगशावाक्षी चिन्ताशोकबलात्कृतम् ।
संतापयति सौमित्रे क्रूरश्चैत्रवनानिलः ॥
Summary AI "O Saumitri, thinking of that fawn-eyed one, the cruel breeze of the Caitra forest torments me, who am already overpowered by anxiety and grief."
M N Dutt That one having the eyes of a fawn and ruthless vernal breeze, O Saumitri, have been oppressing me who am overpowered with anxiety and grief.
४.१.१७
शिखिनीभिः परिवृता मयूरा गिरिसानुषु ।
मन्मथाभिपरीतस्य मम मन्मथवर्धनाः ॥
Summary AI "On the mountain ridges, the peacocks surrounded by peahens increase the love of me, who am already overwhelmed by desire."
M N Dutt These maddened peacocks encircled by the pea-hens, have been aggravating my amorous desire who am already possessed by the Cupid.
४.१.१८
पश्य लक्ष्णम नृत्यन्तं मयूरमुपनृत्यति ।
शिखिनी मन्मथार्तैषा भर्तारं गिरिसानुषु ॥
Summary AI "Look, Lakṣmaṇa, at the dancing peacock; here on the mountain ridges, this peahen, pained by love, dances near her husband."
M N Dutt Observe, O Laksmana, there dance with her dancing mate on the mountainous expanse, the pea-hen, troubled with amorous sentiments.
४.१.१९
मयूरस्य वने नूनं रक्षसा न हृता प्रिया ।
मम त्वयं विना वासः पुष्पमासे सुदुःसहः ॥
Summary AI "In the forest, the peacock's beloved has surely not been abducted by a Rākṣasa; but for me, living without her in this month of flowers is extremely unbearable."
४.१.२०
पश्य लक्ष्मण पुष्पाणि निष्फलानि भवन्ति मे ।
पुष्पभारसमृद्धानां वनानां शिशिरात्यये ॥
Summary AI "Look, Lakṣmaṇa, at the end of the cold season, the flowers of the forests, though abundant with the weight of blossoms, have become useless to me."
M N Dutt Behold, O Laksmana, In this season of spring flowers of this forest rich in their load of flowers are of no avail to me. These pleasant flowers of the trees have been uselessly falling on the earth along with the swarms of black bees.
४.१.२१
वदन्ति रावं मुदिताः शकुनाः संघशः कलम् ।
आह्वयन्त इवान्योन्यं कामोन्मादकरा मम ॥
Summary AI The joyful birds call out sweetly in flocks, as if beckoning one another. Their melodies only serve to intensify *Rāma*’s longing and the madness of love.
M N Dutt The birds exciting my desire have been delightedly warbling in flocks as if welcoming each other.
४.१.२२
नूनं परवशा सीता सापि शोचत्यहं यथा ।
श्यामा पद्मपलाशाक्षी मृदुभाषा च मे प्रिया ॥
Summary AI Surely my dear *Sītā*, who is youthful, lotus-eyed, and soft-spoken, is grieving just as I am, now that she is held captive under another's power.
४.१.२३
एष पुष्पवहो वायुः सुखस्पर्शो हिमावहः ।
तां विचिन्तयतः कान्तां पावकप्रतिमो मम ॥
Summary AI This breeze, carrying the fragrance of flowers, gentle to the touch and bringing coolness, feels like scorching fire to *Rāma* as he pines for his beloved.
M N Dutt This cool breeze of a pleasant touch, carrying the fragrance of flowers appears like a fire-brand to me who am thinking of my spouse.
४.१.२४
तां विनाथ विहंगोऽसौ पक्षी प्रणदितस्तदा ।
वायसः पादपगतः प्रहृष्टमभिनर्दति ॥
Summary AI In her absence, that bird cries out; perched upon a tree, the crow caws joyfully, highlighting the pain of separation.
M N Dutt This bird set up a cry in the sky at that time* and now in the absence of Sītā, that crow, sitting on the tree is crying delightedly. This refers to the time when Rāma was united with Sītā i.e. at the time of his wedding, At that time the bird, flying up in the sky set up an inauspicious cry indicating that in no distant time he should be separated form her; and now his sitting on the tree and cawing delightedly indicated that he should soon be re-united with her.
४.१.२५
एष वै तत्र वैदेह्या विहगः प्रतिहारकः ।
पक्षी मां तु विशालाक्ष्याः समीपमुपनेष्यति ॥
Summary AI This bird must be a messenger from *Vaidehī*; surely, this winged creature will lead *Rāma* to the presence of his large-eyed beloved.
M N Dutt This bird flying up in the sky brought about Sītā's ravishment and this bird shall take me to her having expansive eyes.
४.१.२६
पश्य लक्ष्मण संनादं वने मदविवर्धनम् ।
पुष्पिताग्रेषु वृक्षेषु द्विजानामुपकूजताम् ॥
Summary AI Look, *Lakṣmaṇa*, at the intoxicating chorus of birds warbling amidst the flowering treetops of the forest, magnifying the sense of passion.
M N Dutt Hear, O Laksmana, the maddening notes of those birds sitting on the tops of the flowery trees and setting up their melody.
४.१.२७
सौमित्रे पश्य पम्पायाश्चित्रासु वनराजिषु ।
नलिनानि प्रकाशन्ते जले तरुणसूर्यवत् ॥
Summary AI O *Saumitri*, observe the lotuses in the exquisite forest groves of *Pampā*; they shine upon the water like the rising morning sun.
M N Dutt Behold, O Saumitri, O foremost of men, the Kinnaras are ranging at large in this variegated forest land on the banks of Pampā. Behold, O Lakşmaņa, here the fragrant red lotuses are shedding forth their splendour like to the newly risen sun.
४.१.२८
एषा प्रसन्नसलिला पद्मनीलोत्पलायता ।
हंसकारण्डवाकीर्णा पम्पा सौगन्धिकायुता ॥
Summary AI The *Pampā* lake, with its crystal-clear waters, vast stretches of lotuses and blue lilies, teems with swans and *kāraṇḍava* birds, exuding a divine fragrance.
४.१.२९
चक्रवाकयुता नित्यं चित्रप्रस्थवनान्तरा ।
मातङ्गमृगयूथैश्च शोभते सलिलार्थिभिः ॥
Summary AI Ever accompanied by *cakravāka* birds and featuring diverse forest plateaus, this lake shines as herds of elephants and deer approach its shores in search of water.
४.१.३०
पद्मकोशपलाशानि द्रष्टुं दृष्टिर्हि मन्यते ।
सीताया नेत्रकोशाभ्यां सदृशानीति लक्ष्मण ॥
Summary AI My sight perceives the petals of these lotus buds as being identical to the beautiful eyes of *Sītā*, O *Lakṣmaṇa*.
M N Dutt My eyes pant for beholding those lotus-petals, O Lakṣmaṇa, because of their resemblance with Sītā's eyes.
४.१.३१
पद्मकेसरसंसृष्टो वृक्षान्तरविनिःसृतः ।
निःश्वास इव सीताया वाति वायुर्मनोहरः ॥
Summary AI Touched by the pollen of lotuses and emerging from the heart of the trees, this delightful breeze blows like the very breath of *Sītā*.
M N Dutt Issuing out of the trees and touching the filaments, the pleasant wind is blowing like to Sita's breath.
४.१.३२
सौमित्रे पश्य पम्पाया दक्षिणे गिरिसानुनि ।
पुष्पितां कर्णिकारस्य यष्टिं परमशोभनाम् ॥
Summary AI O *Saumitri*, look at the supremely beautiful, flowering branch of the *karṇikāra* tree on the southern slope of the mountain by *Pampā*.
M N Dutt Behold O Lakşmaņa, the flowery branches of the Karņikāras on the summits of the mountain situated on the southern bank of Pampā.
४.१.३३
अधिकं शैलराजोऽयं धातुभिस्तु विभूषितः ।
विचित्रं सृजते रेणुं वायुवेगविघट्टितम् ॥
Summary AI This kingly mountain, richly adorned with minerals, releases a multicolored dust as it is buffeted by the force of the wind.
M N Dutt This prince of mountains, beautified with various metals, has been throwing up dusts of diverse colours driven by the wind.
४.१.३४
गिरिप्रस्थास्तु सौमित्रे सर्वतः संप्रपुष्पितैः ।
निष्पत्रैः सर्वतो रम्यैः प्रदीपा इव कुंशुकैः ॥
Summary AI The mountain plateaus, O *Saumitri*, appear like glowing lamps on all sides, adorned with beautiful *kiṃśuka* trees that are in full bloom and devoid of leaves.
M N Dutt O Saumitri, these mountainous expanses are burning in beauty with blossoming and beautiful Kinsukas void of leaves.
४.१.३९
चूताः पाटलयश्चैव कोविदाराश्च पुष्पिताः ।
मुचुकुन्दार्जुनाश्चैव दृश्यन्ते गिरिसानुषु ॥
Summary AI Mango trees, *pāṭalī*, and flowering *kovidāra* trees are seen, along with *mucukunda* and *arjuna* trees on the mountain slopes.
M N Dutt There appear on the summits of the hills flowers Asanas, Saptaparanas, Kavidaras, Bandhugivas, and Tamālās.
४.१.४१
विविधा विविधैः पुष्पैस्तैरेव नगसानुषु ।
विकीर्णैः पीतरक्ताभाः सौमित्रे प्रस्तराः कृताः ॥
Summary AI O Saumitri, on the mountain peaks, those very scattered diverse flowers have made various rocks appear yellow and red in hue.
M N Dutt O Saumitri, the mountainous levels variegated with flowers of different species, are appearing like to beds.
४.१.४२
हिमान्ते पश्य सौमित्रे वृक्षाणां पुष्पसंभवम् ।
पुष्पमासे हि तरवः संघर्षादिव पुष्पिताः ॥
Summary AI Behold, O Saumitri, the blossoming of trees at the end of winter; indeed, in this month of flowers, the trees have bloomed as if in competition with one another.
M N Dutt Behold O Saumitri, the origination of flowers in the trees at the expiry of the winter. The trees as if viewing with each other, have blossomed in this season of flowers. The trees, O Lakşmaņa, with bees humming around and with flowery branches are as if welcoming each other.
४.१.४३
पश्य शीतजलां चेमां सौमित्रे पुष्करायुताम् ।
चक्रवाकानुचरितां कारण्डवनिषेविताम् ।
प्लवैः क्रौञ्चैश्च संपूर्णां वराहमृगसेविताम् ॥
Summary AI Look, O Saumitri, at this Pampā lake of cool waters, filled with lotuses, frequented by cakravāka birds, inhabited by kāraṇḍava ducks, teeming with water-fowls and cranes, and visited by boars and deer.
M N Dutt O Saumitri, behold this Pampā of cool water, enveloped on all sides with lotuses, and frequented by Cakravākas, Karandavas, Krauñcas, Plavas and high deer.
४.१.४५
दीपयन्तीव मे कामं विविधा मुदिता द्विजाः ।
श्यामां चन्द्रमुखीं स्मृत्वा प्रियां पद्मनिभेक्षणाम् ॥
Summary AI These various joyful birds seem to inflame my desire as I remember my youthful, moon-faced beloved whose eyes are like lotuses.
M N Dutt The beauty of Pampā has been further enhanced by the birds carolling. Diverse delighted birds have been exciting my passion, reminding me of my dear spouse, of blameless countenance, having a moon like face and eyes resembling lotus-petals.
४.१.४६
पय सानुषु चित्रेषु मृगीभिः सहितान्मृगान् ।
मां पुनर्मृगशावाक्ष्या वैदेह्या विरहीकृतम् ॥
Summary AI Look at the deer with their does on the colorful peaks; yet I have been separated from Vaidehī, whose eyes resemble those of a fawn.
M N Dutt Behold on the yonder mountainous expanse of various colours, stags sporting with hinds and myself on the other hand forsaken by Vaidehi having eyes resembling those of an antelope.
४.१.४८
निरीक्षमाणः सहसा महात्मा
सर्वं वनं निर्झरकन्दरं च ।
उद्विग्नचेताः सह लक्ष्मणेन
विचार्य दुःखोपहतः प्रतस्थे ॥
Summary AI Suddenly surveying the entire forest, its waterfalls and caves, the high-souled one, distressed in mind and struck by sorrow, deliberated with Lakṣmaṇa and set forth.
M N Dutt Thereupon the high-souled Rāma, stricken with grief passed along beholding the forestland, fountains, caves and revolving aside (the 'pregnant words of Laksmana).
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे प्रथमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.