४.१४.१९

तस्य शब्देन वित्रस्ता गावो यान्ति हतप्रभाः ।
राजदोषपरामृष्टाः कुलस्त्रिय इवाकुलाः ॥

अन्वयः

तत्र thereafter, गावः cows, शब्देन by the yelling, वित्रस्ताः were alarmed, हतप्रभाः lost their brightness, राजदोषपरामृष्टाः by the failure of the king, कुलस्त्रियः यथा like the chaste women, आकुलाः much perplexed, यान्ति become.

M N Dutt

Terrified by that sound, the kine, losing their countenance do move hither and thither like to damsels, oppressed on account of their kings' neglecting (to protect them).

Summary

Alarmed at the yelling of Sugriva, the cows began to run in all directions, like the women of noble pedigree who, with their brightness lost, run perplexed for failure of the king to protect their chastity.

पदच्छेदः

तस्यतद् (६.१)
शब्देनशब्द (३.१)
वित्रस्तावित्रस्त (√वि-त्रस् + क्त, १.३)
गावोगो (१.३)
यान्तियान्ति (√या लट् प्र.पु. बहु.)
हतप्रभाःहत (√हन् + क्त)–प्रभा (१.३)
राजदोषपरामृष्टाःराजन्–दोष–परामृष्ट (√परा-मृश् + क्त, १.३)
कुलस्त्रियकुलस्त्री (१.३)
इवाकुलाःइव (अव्ययः)–आकुल (१.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

स्य ब्दे वि त्र स्ता
गा वो यान्तिप्र भाः
रा दो रा मृ ष्टाः
कुस्त्रि वाकु लाः