४.१४.१
सर्वे ते त्वरितं गत्वा किष्किन्धां वालिपालिताम् ।
वृक्षैरात्मानमावृत्य व्यतिष्ठन्गहने वने ॥
वृक्षैरात्मानमावृत्य व्यतिष्ठन्गहने वने ॥
Summary
AI
They all went quickly to Kiṣkindhā, which was protected by Vālin, and remained hidden in the dense forest by concealing themselves behind trees.
M N Dutt
Thereupon proceeding quickly to Kişkindhā, Väli's capital—they all stood waiting in that dense forest, hiding themselves under the trees.
४.१४.२
विचार्य सर्वतो दृष्टिं कानने काननप्रियः ।
सुग्रीवो विपुलग्रीवः क्रोधमाहारयद्भृशम् ॥
सुग्रीवो विपुलग्रीवः क्रोधमाहारयद्भृशम् ॥
Summary
AI
Sugrīva, the thick-necked lover of the woodlands, cast his gaze all around the forest and summoned intense anger.
M N Dutt
Casting his looks all around in the forest, Sugrīva, having a huge neck and fond of woods, became exceedingly enraged.
४.१४.३
ततः स निनदं घोरं कृत्वा युद्धाय चाह्वयत् ।
परिवारैः परिवृतो नादैर्भिन्दन्निवाम्बरम् ॥
परिवारैः परिवृतो नादैर्भिन्दन्निवाम्बरम् ॥
Summary
AI
Surrounded by his followers, he then let out a terrible roar, seemingly shattering the sky with his sounds, and challenged his enemy to battle.
M N Dutt
Setting up a terrible uproar and rending the sky with his cry (Sugrīva) encircled by his kinsmen, invited (Vāli) to battle.
४.१४.४
अथ बालार्कसदृशो दृप्तसिंहगतिस्तदा ।
दृष्ट्वा रामं क्रियादक्षं सुग्रीवो वाक्यमब्रवीत् ॥
दृष्ट्वा रामं क्रियादक्षं सुग्रीवो वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then, Sugrīva, who resembled the rising sun and possessed the gait of a proud lion, looked at the expert-in-action Rāma and spoke these words.
४.१४.५
हरिवागुरया व्याप्तं तप्तकाञ्चनतोरणाम् ।
प्राप्ताः स्म ध्वजयन्त्राढ्यां किष्किन्धां वालिनः पुरीम् ॥
प्राप्ताः स्म ध्वजयन्त्राढ्यां किष्किन्धां वालिनः पुरीम् ॥
Summary
AI
We have reached Vālin’s city, Kiṣkindhā, which is filled with monkey-traps, adorned with gateways of molten gold, and enriched with banners and mechanical devices.
M N Dutt
You have reached Kiskindhā, Vāli's capital, adorned with gold, filled with pennons and instruments and surrounded by monkeys. Do you make good your promise, O hero, you hadst made before to encompass the destruction of Vāli like to the season making the creepers filled with fruits.
४.१४.६
प्रतिज्ञा या त्वया वीर कृता वालिवधे पुरा ।
सफलां तां कुरु क्षिप्रं लतां काल इवागतः ॥
सफलां तां कुरु क्षिप्रं लतां काल इवागतः ॥
Summary
AI
O Hero, quickly fulfill the vow you previously made regarding the slaying of Vālin, just as the arriving season makes a creeper bear fruit.
४.१४.७
एवमुक्तस्तु धर्मात्मा सुग्रीवेण स राघवः ।
तमथोवाच सुग्रीवं वचनं शत्रुसूदनः ॥
तमथोवाच सुग्रीवं वचनं शत्रुसूदनः ॥
Summary
AI
Addressed thus by Sugrīva, the virtuous Rāghava, the destroyer of foes, then spoke these words to Sugrīva.
४.१४.८
कृताभिज्ञान चिह्नस्त्वमनया गजसाह्वया ।
विपरीत इवाकाशे सूर्यो नक्षत्र मालया ॥
विपरीत इवाकाशे सूर्यो नक्षत्र मालया ॥
Summary
AI
With this Gajapuṣpī creeper acting as a distinguishing mark, you look like the sun in the sky surrounded by a garland of stars.
४.१४.९
अद्य वालिसमुत्थं ते भयं वैरं च वानर ।
एकेनाहं प्रमोक्ष्यामि बाणमोक्षेण संयुगे ॥
एकेनाहं प्रमोक्ष्यामि बाणमोक्षेण संयुगे ॥
Summary
AI
O Monkey, today in battle, with the release of a single arrow, I shall deliver you from the fear and enmity arising from Vālin.
M N Dutt
I shall, O monkey, by the discharge of one shaft in the conflict, destroy your fear and enmity proceeding from Vāli.
४.१४.१०
मम दर्शय सुग्रीववैरिणं भ्रातृरूपिणम् ।
वाली विनिहतो यावद्वने पांसुषु वेष्टते ॥
वाली विनिहतो यावद्वने पांसुषु वेष्टते ॥
Summary
AI
O Sugrīva, show me your enemy in the form of a brother, so that Vālin, once struck down, may wallow in the dust of the forest.
M N Dutt
Do you show me, O Sugriva, your enemy, in the guise of a brother. Wounded (by my shaft) Vāli shall roll in the dust in the forest.
४.१४.११
यदि दृष्टिपथं प्राप्तो जीवन्स विनिवर्तते ।
ततो दोषेण मा गच्छेत्सद्यो गर्हेच्च मा भवान् ॥
ततो दोषेण मा गच्छेत्सद्यो गर्हेच्च मा भवान् ॥
Summary
AI
If he escapes alive after coming within my range of vision, then let me be touched by sin, and you may immediately reproach me.
M N Dutt
If regaining his life he comes in your view, do you leave this field, showering abuses upon me. more
४.१४.१२
प्रत्यक्षं सप्त ते साला मया बाणेन दारिताः ।
ततो वेत्सि बलेनाद्य बालिनं निहतं मया ॥
ततो वेत्सि बलेनाद्य बालिनं निहतं मया ॥
Summary
AI
You personally saw seven sāla trees pierced by me with an arrow; therefore, know that Vālin is as good as slain by my strength today.
M N Dutt
You didst behold seven Talas riven by a single shaft of mine and do you therefore consider Vāli destroyed to-day by my prowess in the conflict.
४.१४.१३
अनृतं नोक्तपूर्वं मे वीर कृच्छ्रेऽपि तिष्ठता ।
धर्मलोभपरीतेन न च वक्ष्ये कथंचन ॥
धर्मलोभपरीतेन न च वक्ष्ये कथंचन ॥
Summary
AI
O Hero, even when in distress, I have never spoken a falsehood before, nor shall I ever speak one out of desire for righteousness or greed.
४.१४.१४
सफलां च करिष्यामि प्रतिज्ञां जहि संभ्रमम् ।
प्रसूतं कलमं क्षेत्रे वर्षेणेव शतक्रतुः ॥
प्रसूतं कलमं क्षेत्रे वर्षेणेव शतक्रतुः ॥
Summary
AI
Abandon your anxiety; I shall make my promise bear fruit, just as Indra makes the rice crop in the field flourish with rain.
४.१४.१५
तदाह्वाननिमित्तं त्वं वालिनो हेममालिनः ।
सुग्रीव कुरु तं शब्दं निष्पतेद्येन वानरः ॥
सुग्रीव कुरु तं शब्दं निष्पतेद्येन वानरः ॥
Summary
AI
O Sugrīva, make that sound to challenge the golden-garlanded Vālin, so that the monkey may come out.
४.१४.१६
जितकाशी जयश्लाघी त्वया चाधर्षितः पुरात् ।
निष्पतिष्यत्यसंगेन वाली स प्रियसंयुगः ॥
निष्पतिष्यत्यसंगेन वाली स प्रियसंयुगः ॥
Summary
AI
Vālin, who appears victorious, boasts of triumph, loves combat, and has been provoked by you, will emerge from the city without hesitation.
M N Dutt
He has subdued his breath, is proud of victory and fond of warfare; you could not repress him before. Forsooth that Vāli shall come out, leaving the company (of his wives). Hearing the war cry of his enemy, he shall never put up with it, specially, as he boasteth of his prowess before his wives.
४.१४.१७
रिपूणां धर्षणं शूरा मर्षयन्ति न संयुगे ।
जानन्तस्तु स्वकं वीर्यं स्त्रीसमक्षं विशेषतः ॥
जानन्तस्तु स्वकं वीर्यं स्त्रीसमक्षं विशेषतः ॥
Summary
AI
Brave warriors who know their own prowess do not tolerate an insult from enemies in battle, especially in the presence of women.
M N Dutt
He has subdued his breath, is proud of victory and fond of warfare; you could not repress him before. Forsooth that Vāli shall come out, leaving the company (of his wives). Hearing the war cry of his enemy, he shall never put up with it, specially, as he boasteth of his prowess before his wives.
४.१४.१८
स तु रामवचः श्रुत्वा सुग्रीवो हेमपिङ्गलः ।
ननर्द क्रूरनादेन विनिर्भिन्दन्निवाम्बरम् ॥
ननर्द क्रूरनादेन विनिर्भिन्दन्निवाम्बरम् ॥
Summary
AI
Hearing Rāma’s words, the golden-hued Sugrīva roared with a fierce sound, as if splitting the very sky.
M N Dutt
Hearing Rāma's words. Sugrīva, having a gold-yellow hue, set up a terrible roar, as if riving the sky.
४.१४.१९
तस्य शब्देन वित्रस्ता गावो यान्ति हतप्रभाः ।
राजदोषपरामृष्टाः कुलस्त्रिय इवाकुलाः ॥
राजदोषपरामृष्टाः कुलस्त्रिय इवाकुलाः ॥
Summary
AI
Terrified by his roar, cows lost their luster and wandered in agitation, like noble women distressed by the failings of a king.
M N Dutt
Terrified by that sound, the kine, losing their countenance do move hither and thither like to damsels, oppressed on account of their kings' neglecting (to protect them).
४.१४.२०
द्रवन्ति च मृगाः शीघ्रं भग्ना इव रणे हयाः ।
पतन्ति च खगा भूमौ क्षीणपुण्या इव ग्रहाः ॥
पतन्ति च खगा भूमौ क्षीणपुण्या इव ग्रहाः ॥
Summary
AI
Deer ran swiftly like horses broken in battle, and birds fell to the ground like celestial bodies whose merit has been exhausted.
M N Dutt
And the deer fly away like to the horses defeated in a warfare. And the birds fall down on the earth, like to planets, losing their purity.
४.१४.२१
ततः स जीमूतगणप्रणादो
नादं व्यमुञ्चत्त्वरया प्रतीतः ।
सूर्यात्मजः शौर्यविवृद्धतेजाः
सरित्पतिर्वानिलचञ्चलोर्मिः ॥
नादं व्यमुञ्चत्त्वरया प्रतीतः ।
सूर्यात्मजः शौर्यविवृद्धतेजाः
सरित्पतिर्वानिलचञ्चलोर्मिः ॥
Summary
AI
Then, the son of the Sun, Sūryātmaja, whose splendor was enhanced by his valor and whose roar resembled a mass of thunderclouds, confidently and swiftly released a great shout, appearing like the ocean, the lord of rivers, with its waves tossed by the wind.
M N Dutt
Thereupon confiding in Rāma's words, that son, of Suryya (Sun) having his energy enhanced by means of his prowess resembling the ocean agitated by the wind, began to roar like to cloud.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे चतुर्दशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.