४.१५.७

साधु क्रोधमिमं वीर नदी वेगमिवागतम् ।
शयनादुत्थितः काल्यं त्यज भुक्तामिव स्रजम् ॥

अन्वयः

वीर valiant Vali, नदीवेगमिव like the flood of river, आगतम् come, इमम् this, क्रोधम् with anger, काल्यम् entertained at this time, शयनात् from bed, उत्थितः got up, भुक्ताम् used up, स्रजमिव like a flower garland, साधु the wise, त्यज give up.

M N Dutt

Do you renounce, O hero, this your ire, coming like the course of a river, like to one, leaving aside the garland, which he used in the night, after rising from bed.

Summary

'O valiant Vali anger has overtaken you like the flood of a river. It is natural for you to be angry at this time, but shake off your anger just as the wise discard a flower garland already used up.

पदच्छेदः

साधुसाधु (२.१)
क्रोधम्क्रोध (२.१)
इमंइदम् (२.१)
वीरवीर (८.१)
नदीवेगम्नदी–वेग (२.१)
इवागतम्इव (अव्ययः)–आगत (√आ-गम् + क्त, २.१)
शयनाद्शयन (५.१)
उत्थितःउत्थित (√उत्-स्था + क्त, १.१)
काल्यंकाल्य (२.१)
त्यजत्यज (√त्यज् लोट् म.पु. )
भुक्ताम्भुक्त (√भुज् + क्त, २.१)
इवइव (अव्ययः)
स्रजम्स्रज् (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

सा धु क्रोमि मं वी
दी वेमि वा तम्
ना दुत्थि तः का ल्यं
त्य भु क्तामिस्र जम्