४.१५.१
अथ तस्य निनादं तं सुग्रीवस्य महात्मनः ।
शुश्रावान्तःपुरगतो वाली भ्रातुरमर्षणः ॥
शुश्रावान्तःपुरगतो वाली भ्रातुरमर्षणः ॥
Summary
AI
Then, the intolerant Vālin, while staying in the inner apartments, heard that roar of his high-souled brother Sugrīva.
M N Dutt
While residing in the female apartment, Vāli heard the uproar of that high-souled Sugriva-his wrathful brother.
४.१५.२
श्रुत्वा तु तस्य निनदं सर्वभूतप्रकम्पनम् ।
मदश्चैकपदे नष्टः क्रोधश्चापतितो महान् ॥
मदश्चैकपदे नष्टः क्रोधश्चापतितो महान् ॥
Summary
AI
Upon hearing that roar which made all beings tremble, Vālin’s intoxication vanished instantly, and a great rage descended upon him.
M N Dutt
And hearing that mighty roar, shaking the whole world of creation, his pride was in no time, crushed and he attained to an excess of ire.
४.१५.३
स तु रोषपरीताङ्गो वाली संध्यातपप्रभः ।
उपरक्त इवादित्यः सद्यो निष्प्रभतां गतः ॥
उपरक्त इवादित्यः सद्यो निष्प्रभतां गतः ॥
Summary
AI
With his body overcome by fury, Vālin, who shone like the evening twilight, suddenly lost his luster like the sun during an eclipse.
M N Dutt
Thereupon, Vāli, having a golden hue, greatly exercised with wrath, instantly lost the effulgence of his person like to the sun possessed by Rāhu.
४.१५.४
वाली दंष्ट्रा करालस्तु क्रोधाद्दीप्ताग्निसंनिभः ।
भात्युत्पतितपद्माभः समृणाल इव ह्रदः ॥
भात्युत्पतितपद्माभः समृणाल इव ह्रदः ॥
Summary
AI
Vālin, terrifying with his fangs and glowing like a blazing fire in his anger, appeared like a lake with uprooted lotuses and lotus-stalks.
M N Dutt
And looking terrible by his teeth and having eyes resembling burning fire in consequence of ire he appeared like to a pond, having the lotuses thereof uprooted with their stalks and fibres.
४.१५.५
शब्दं दुर्मर्षणं श्रुत्वा निष्पपात ततो हरिः ।
वेगेन चरणन्यासैर्दारयन्निव मेदिनीम् ॥
वेगेन चरणन्यासैर्दारयन्निव मेदिनीम् ॥
Summary
AI
Hearing that intolerable sound, the monkey king Vālin rushed out, seemingly tearing the earth with the forceful impact of his footsteps.
M N Dutt
And hearing that unbearable sound, the 'monkey, issued out speedily, as if riving the earth with his foot marks.
४.१५.६
तं तु तारा परिष्वज्य स्नेहाद्दर्शितसौहृदा ।
उवाच त्रस्तसंभ्रान्ता हितोदर्कमिदं वचः ॥
उवाच त्रस्तसंभ्रान्ता हितोदर्कमिदं वचः ॥
Summary
AI
Embracing him out of affection and showing her friendship, the frightened and agitated Tārā spoke these words that would lead to his welfare.
M N Dutt
Embracing him warmly and showing her affection, Tara, afraid and mortified, addressed him with the following words, presaging his future welfare.
४.१५.७
साधु क्रोधमिमं वीर नदी वेगमिवागतम् ।
शयनादुत्थितः काल्यं त्यज भुक्तामिव स्रजम् ॥
शयनादुत्थितः काल्यं त्यज भुक्तामिव स्रजम् ॥
Summary
AI
O Hero! Just as one discards a garland worn the previous day upon waking in the morning, pray cast away this surging anger which has risen like a river's torrent.
M N Dutt
Do you renounce, O hero, this your ire, coming like the course of a river, like to one, leaving aside the garland, which he used in the night, after rising from bed.
४.१५.८
सहसा तव निष्क्रामो मम तावन्न रोचते ।
श्रूयतामभिधास्यामि यन्निमित्तं निवार्यसे ॥
श्रूयतामभिधास्यामि यन्निमित्तं निवार्यसे ॥
Summary
AI
Your sudden departure does not please me. Listen, and I shall tell you the reason why you are being restrained.
M N Dutt
O monkey chief, do you engage with him in conflict, tomorrow. O hero, your enemy is very insignificant and hence there will be no deterioration on your part. Your hastily issuing out does not please me; do you hear, why I do prevent you.
४.१५.९
पूर्वमापतितः क्रोधात्स त्वामाह्वयते युधि ।
निष्पत्य च निरस्तस्ते हन्यमानो दिशो गतः ॥
निष्पत्य च निरस्तस्ते हन्यमानो दिशो गतः ॥
Summary
AI
Previously, he arrived in anger and challenged you to battle. Having rushed out, he was defeated by you and fled in all directions while being struck.
M N Dutt
Formerly this Sugrīva invited you angrily to battle and being defeated and wounded by you fled away.
४.१५.१०
त्वया तस्य निरस्तस्य पीडितस्य विशेषतः ।
इहैत्य पुनराह्वानं शङ्कां जनयतीव मे ॥
इहैत्य पुनराह्वानं शङ्कां जनयतीव मे ॥
Summary
AI
The fact that he, who was defeated and severely afflicted by you, has returned here and is challenging you again, creates a doubt in my mind.
M N Dutt
That one, who had been defeated and harassed by you formerly, is now calling you. Indeed it has excited my fear.
४.१५.११
दर्पश्च व्यवसायश्च यादृशस्तस्य नर्दतः ।
निनादस्य च संरम्भो नैतदल्पं हि कारणम् ॥
निनादस्य च संरम्भो नैतदल्पं हि कारणम् ॥
Summary
AI
The pride and determination of that roaring one, along with the intensity of his shout, suggest that the cause behind this is certainly not insignificant.
M N Dutt
His pride, his energy, and his terrible uproar do indicate that there is nothing insignificant (at the bottom).
४.१५.१२
नासहायमहं मन्ये सुग्रीवं तमिहागतम् ।
अवष्टब्धसहायश्च यमाश्रित्यैष गर्जति ॥
अवष्टब्धसहायश्च यमाश्रित्यैष गर्जति ॥
Summary
AI
I do not believe that Sugrīva has come here without support. He must have secured an ally upon whom he relies and roars thus.
M N Dutt
I do not think Sugrīva has come here without any to assist him. Forsooth he has taken shelter of some body, and securing which he has been setting up such a terrible uproar.
४.१५.१३
प्रकृत्या निपुणश्चैव बुद्धिमांश्चैव वानरः ।
अपरीक्षितवीर्येण सुग्रीवः सह नैष्यति ॥
अपरीक्षितवीर्येण सुग्रीवः सह नैष्यति ॥
Summary
AI
Sugrīva is a monkey who is by nature clever and wise; he would not come accompanied by someone whose prowess remains untested.
M N Dutt
That monkey is clever by nature and gifted with intellect. And Sugrīva shall not desire friendship with any one without having a test of his prowess.
४.१५.१४
पूर्वमेव मया वीर श्रुतं कथयतो वचः ।
अङ्गदस्य कुमारस्य वक्ष्यामि त्वा हितं वचः ॥
अङ्गदस्य कुमारस्य वक्ष्यामि त्वा हितं वचः ॥
Summary
AI
O Hero! I have previously heard the words of Prince Aṅgada as he was speaking. I shall tell you these words for your own benefit.
M N Dutt
Hearken, O hero, I shall relate to you today, the auspicious words, I heard ere this, from the prince Angada.
४.१५.१५
तव भ्रातुर्हि विख्यातः सहायो रणकर्कशः ।
रामः परबलामर्दी युगान्ताग्निरिवोत्थितः ॥
रामः परबलामर्दी युगान्ताग्निरिवोत्थितः ॥
Summary
AI
Indeed, the renowned Rāma, relentless in battle and the crusher of enemy forces, who is like the fire that rises at the end of an eon, is the ally of your brother.
४.१५.१६
निवासवृक्षः साधूनामापन्नानां परा गतिः ।
आर्तानां संश्रयश्चैव यशसश्चैकभाजनम् ॥
आर्तानां संश्रयश्चैव यशसश्चैकभाजनम् ॥
Summary
AI
He is the sheltering tree for the virtuous, the ultimate refuge for those in distress, the protector of the afflicted, and the sole repository of fame.
४.१५.१७
ज्ञानविज्ञानसंपन्नो निदेशो निरतः पितुः ।
धातूनामिव शैलेन्द्रो गुणानामाकरो महान् ॥
धातूनामिव शैलेन्द्रो गुणानामाकरो महान् ॥
Summary
AI
Rich in knowledge and realization, and devoted to his father’s commands, he is a great mine of virtues, just as the king of mountains is the source of minerals.
४.१५.१८
तत्क्षमं न विरोधस्ते सह तेन महात्मना ।
दुर्जयेनाप्रमेयेन रामेण रणकर्मसु ॥
दुर्जयेनाप्रमेयेन रामेण रणकर्मसु ॥
Summary
AI
Therefore, it is not proper for you to have an enmity with that high-souled Rāma, who is invincible and immeasurable in feats of war.
M N Dutt
Like to Himālaya, the king of mountains, containing diverse metals, he is the mine of various accomplishments. It does not behove you therefore to enter into conflict with that high-souled Răma, incomparable in prowess and hard to conquer in battle.
४.१५.१९
शूर वक्ष्यामि ते किंचिन्न चेच्छाम्यभ्यसूयितुम् ।
श्रूयतां क्रियतां चैव तव वक्ष्यामि यद्धितम् ॥
श्रूयतां क्रियतां चैव तव वक्ष्यामि यद्धितम् ॥
Summary
AI
O Brave One! I will tell you something; I do not wish to find fault with you. Listen to what I say for your benefit, and act upon it.
M N Dutt
Hearken, O hero, I desire to speak something more-I do not wish to excite your wrath. Do you instantly confer upon Sugrīva, the dignity of heir apparent (to your throne). O hero, O king, do not quarrel with your younger brother.
४.१५.२०
यौवराज्येन सुग्रीवं तूर्णं साध्वभिषेचय ।
विग्रहं मा कृथा वीर भ्रात्रा राजन्बलीयसा ॥
विग्रहं मा कृथा वीर भ्रात्रा राजन्बलीयसा ॥
Summary
AI
Quickly and properly consecrate Sugrīva as the heir apparent. O Heroic King! Do not wage war with your brother, who has become powerful.
४.१५.२१
अहं हि ते क्षमं मन्ये तव रामेण सौहृदम् ।
सुग्रीवेण च संप्रीतिं वैरमुत्सृज्य दूरतः ॥
सुग्रीवेण च संप्रीतिं वैरमुत्सृज्य दूरतः ॥
Summary
AI
I indeed consider it beneficial for you to form a friendship with Rāma and to cultivate affection for Sugrīva, having cast away your enmity far off.
M N Dutt
I do consider it your welfare to contract friendship with Rāma and regain Sugrīva's affections, renouncing all your inimical feelings.
४.१५.२२
लालनीयो हि ते भ्राता यवीयानेष वानरः ।
तत्र वा सन्निहस्थो वा सर्वथा बन्धुरेव ते ॥
तत्र वा सन्निहस्थो वा सर्वथा बन्धुरेव ते ॥
Summary
AI
Indeed, this younger monkey is your brother and is worthy of being cherished; whether he is away or stays near you, he is in every respect your kinsman alone.
M N Dutt
This your younger brother, even when remaining at a distance, should always be maintained by you. Whether by you, or at a distance, he is always your best friend—I do not find his equal on earth.
४.१५.२३
यदि ते मत्प्रियं कार्यं यदि चावैषि मां हिताम् ।
याच्यमानः प्रयत्नेन साधु वाक्यं कुरुष्व मे ॥
याच्यमानः प्रयत्नेन साधु वाक्यं कुरुष्व मे ॥
Summary
AI
If you wish to do what is dear to me and if you recognize me as your well-wisher, then please act upon my words properly as I earnestly implore you.
M N Dutt
If you does wish to go by my desire, if you does regard me as your well-wisher, do you perform what I do request you for your welfare. Be pleased and hear my beneficial words.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे पञ्चदशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.