४.२६.११

न ह्यव्यवसितः शत्रुं राक्षसं तं विशेषतः ।
समर्थस्त्वं रणे हन्तुं विक्रमैर्जिह्मकारिणम् ॥

अन्वयः

अव्यवसितः a man of no enterprise, त्वम् you, विक्रमैः with valiant advances, जिह्मकारिणम् crooked, शत्रुम् enemy, विशेषतः specially, राक्षसम् demon, तम् him, रणे in war, हन्तुम् to slay, समर्थः न हि will not have the capacity, भवान् you, लोके in this world, कियापर a man of action, भवान् you, देवपरायणः devoted to gods, आस्तिक faithful , धर्मशील:च righteous also, व्यवसायी च also enterprising,राघव O Rama.

M N Dutt

Without being persevering you shall not be able to destroy in conflict your enemy—that terrible, wily Rākşasa.

Summary

'O Rama you are a man of action, enterprising. You are godfearing, righteous and religious. You will not be able to kill a crooked enemy in a battle, especially a demon, with your valour if you make no endeavour.

पदच्छेदः

(अव्ययः)
ह्य्हि (अव्ययः)
अव्यवसितः (अव्ययः)–व्यवसित (√व्यव-सा + क्त, १.१)
शत्रुंशत्रु (२.१)
राक्षसंराक्षस (२.१)
तंतद् (२.१)
विशेषतःविशेषतः (अव्ययः)
समर्थस्समर्थ (१.१)
त्वंत्वद् (१.१)
रणेरण (७.१)
हन्तुंहन्तुम् (√हन् + तुमुन्)
विक्रमैर्विक्रम (३.३)
जिह्मकारिणम्जिह्म–कारिन् (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ह्यव्यसि तः त्रुं
राक्ष सं तंवि शे तः
र्थ स्त्वं णे न्तुं
विक्र मै र्जिह्म कारि णम्