४.२६.१
अभिषिक्ते तु सुग्रीवे प्रविष्टे वानरे गुहाम् ।
आजगाम सह भ्रात्रा रामः प्रस्रवणं गिरिम् ॥
आजगाम सह भ्रात्रा रामः प्रस्रवणं गिरिम् ॥
Summary
AI
After Sugrīva was consecrated and the vānara had entered the cave, Rāma, accompanied by his brother, arrived at Mount Prasravaṇa.
४.२६.२
शार्दूलमृगसंघुष्टं सिंहैर्भीमरवैर्वृतम् ।
नानागुल्मलतागूढं बहुपादपसंकुलम् ॥
नानागुल्मलतागूढं बहुपादपसंकुलम् ॥
Summary
AI
That mountain resounded with the cries of tigers and deer, was surrounded by lions making terrifying roars, hidden by various shrubs and creepers, and crowded with numerous trees.
४.२६.३
ऋक्षवानरगोपुच्छैर्मार्जारैश्च निषेवितम् ।
मेघराशिनिभं शैलं नित्यं शुचिजलाश्रयम् ॥
मेघराशिनिभं शैलं नित्यं शुचिजलाश्रयम् ॥
Summary
AI
Rāma reached that mountain inhabited by bears, monkeys, langurs, and wild cats; it resembled a mass of clouds and was an eternal abode of pure waters.
४.२६.४
तस्य शैलस्य शिखरे महतीमायतां गुहाम् ।
प्रत्यगृह्णत वासार्थं रामः सौमित्रिणा सह ॥
प्रत्यगृह्णत वासार्थं रामः सौमित्रिणा सह ॥
Summary
AI
Rāma, along with the son of Sumitrā, accepted a large and spacious cave on the peak of that mountain as their residence.
M N Dutt
Rāma, along with Saumitri, selected for his habitation, a spacious cave, situated on the summit of that hill.
४.२६.५
अवसत्तत्र धर्मात्मा राघवः सहलक्ष्मणः ।
बहुदृश्यदरीकुञ्जे तस्मिन्प्रस्रवणे गिरौ ॥
बहुदृश्यदरीकुञ्जे तस्मिन्प्रस्रवणे गिरौ ॥
Summary
AI
The righteous descendant of Raghu, accompanied by Lakṣmaṇa, dwelt there on Mount Prasravaṇa, which was filled with many scenic caves and bowers.
M N Dutt
Having said this, Rāghava, along with Laks maņa, dwelt in that Prasravana hill abounding in caves and bowers.
४.२६.६
सुसुखेऽपि बहुद्रव्ये तस्मिन्हि धरणीधरे ।
वसतस्तस्य रामस्य रतिरल्पापि नाभवत् ।
हृतां हि भार्यां स्मरतः प्राणेभ्योऽपि गरीयसीम् ॥
वसतस्तस्य रामस्य रतिरल्पापि नाभवत् ।
हृतां हि भार्यां स्मरतः प्राणेभ्योऽपि गरीयसीम् ॥
Summary
AI
Even though that mountain was very comfortable and abundant in resources, Rāma found not even the slightest pleasure there, for he constantly remembered his stolen wife, who was dearer to him than life itself.
M N Dutt
He did not attain to a best felicity although he lived in that pleasant hill filled with many things.
४.२६.७
उदयाभ्युदितं दृष्ट्वा शशाङ्कं च विशेषतः ।
आविवेश न तं निद्रा निशासु शयनं गतम् ॥
आविवेश न तं निद्रा निशासु शयनं गतम् ॥
Summary
AI
Especially upon seeing the moon risen in the east, sleep did not come to him as he lay down during the nights.
M N Dutt
Pondering over the ravishment of his spouse, dearer than his life, beholding the setting of the Sun in particular, he did not go to sleep, although he laid himself on the bed in the night.
४.२६.८
तत्समुत्थेन शोकेन बाष्पोपहतचेतसं ।
तं शोचमानं काकुत्स्थं नित्यं शोकपरायणम् ।
तुल्यदुःखोऽब्रवीद्भ्राता लक्ष्मणोऽनुनयन्वचः ॥
तं शोचमानं काकुत्स्थं नित्यं शोकपरायणम् ।
तुल्यदुःखोऽब्रवीद्भ्राता लक्ष्मणोऽनुनयन्वचः ॥
Summary
AI
Seeing the descendant of Kakutstha grieving, his mind overcome by tears born of sorrow and ever devoted to grief, his brother Lakṣmaṇa, sharing equal pain, spoke these persuasive words.
M N Dutt
His younger brother Laksmana, equally aggrieved, spoke to Kākutstha, thus bewailing being exercised with grief and almost beside himself with sorrow, consequent upon Sita's bereavement, saying.
४.२६.९
अलं वीर व्यथां गत्वा न त्वं शोचितुमर्हसि ।
शोचतो ह्यवसीदन्ति सर्वार्था विदितं हि ते ॥
शोचतो ह्यवसीदन्ति सर्वार्था विदितं हि ते ॥
Summary
AI
"O Hero, enough of going into distress; you ought not to grieve. For all purposes perish for one who grieves, as is indeed known to you."
M N Dutt
It does not behove you to lament thus, being exercised with grief—it is not unknown to you that people, thus bewailing do exhaust themselves by and by.
४.२६.१०
भवान्क्रियापरो लोके भवान्देवपरायणः ।
आस्तिको धर्मशीलश्च व्यवसायी च राघव ॥
आस्तिको धर्मशीलश्च व्यवसायी च राघव ॥
Summary
AI
"O descendant of Raghu, you are one devoted to action in this world, devoted to the divine, a believer in the scriptures, righteous in character, and persevering."
M N Dutt
O Rāghava, you are devoted to pious actions and the services of the Deity in this world-and pious, energetic and did believe in the existence of God.
४.२६.११
न ह्यव्यवसितः शत्रुं राक्षसं तं विशेषतः ।
समर्थस्त्वं रणे हन्तुं विक्रमैर्जिह्मकारिणम् ॥
समर्थस्त्वं रणे हन्तुं विक्रमैर्जिह्मकारिणम् ॥
Summary
AI
"Indeed, without resolve, you will not be able to slay that enemy, especially that deceitful rākṣasa, in battle through your prowess."
M N Dutt
Without being persevering you shall not be able to destroy in conflict your enemy—that terrible, wily Rākşasa.
४.२६.१२
समुन्मूलय शोकं त्वं व्यवसायं स्थिरं कुरु ।
ततः सपरिवारं तं निर्मूलं कुरु राक्षसं ॥
ततः सपरिवारं तं निर्मूलं कुरु राक्षसं ॥
Summary
AI
"Uproot your grief and make your resolve firm; then, completely eradicate that rākṣasa along with his entire kinsmen."
M N Dutt
Do you renounce your grief and take recourse to energy and you shall be able to slay that Rākş asa with all his family.
४.२६.१३
पृथिवीमपि काकुत्स्थ ससागरवनाचलाम् ।
परिवर्तयितुं शक्तः किमङ्ग पुन रावणम् ॥
परिवर्तयितुं शक्तः किमङ्ग पुन रावणम् ॥
Summary
AI
"O descendant of Kakutstha, you are capable of overturning the entire earth with its oceans, forests, and mountains; what then to speak of Rāvaṇa?"
M N Dutt
What of the destruction of Rāvana, you are O Kākutstha. capable of uprooting the earth with oceans, forest and hills.
४.२६.१४
अहं तु खलु ते वीर्यं प्रसुप्तं प्रतिबोधये ।
दीप्तैराहुतिभिः काले भस्मच्छन्नमिवानलम् ॥
दीप्तैराहुतिभिः काले भस्मच्छन्नमिवानलम् ॥
Summary
AI
"I am indeed awakening your dormant prowess, like a fire covered by ashes being rekindled at the right time with blazing oblations."
M N Dutt
I, too, am exciting your latent energy like to fire hidden in ashes with oblations.
४.२६.१५
लक्ष्मणस्य तु तद्वाक्यं प्रतिपूज्य हितं शुभम् ।
राघवः सुहृदं स्निग्धमिदं वचनमब्रवीत् ॥
राघवः सुहृदं स्निग्धमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Honoring those beneficial and auspicious words of Lakṣmaṇa, the descendant of Raghu spoke these words to his affectionate friend.
M N Dutt
Welcoming the auspicious and well-meaning accents of Lakşmaņa, Raghava again spoke to him the following affectionate words. when you
४.२६.१६
वाच्यं यदनुरक्तेन स्निग्धेन च हितेन च ।
सत्यविक्रम युक्तेन तदुक्तं लक्ष्मण त्वया ॥
सत्यविक्रम युक्तेन तदुक्तं लक्ष्मण त्वया ॥
Summary
AI
"O Lakṣmaṇa of true prowess, what ought to be said by one who is devoted, affectionate, and well-wishing has been spoken by you."
M N Dutt
O Lakşmaņa, truly do your words become you, affectionate, devoted, truthful and intent in my welfare as you are.
४.२६.१७
एष शोकः परित्यक्तः सर्वकार्यावसादकः ।
विक्रमेष्वप्रतिहतं तेजः प्रोत्साहयाम्यहम् ॥
विक्रमेष्वप्रतिहतं तेजः प्रोत्साहयाम्यहम् ॥
Summary
AI
"This grief, which causes all undertakings to fail, is now abandoned by me. I shall stimulate my irresistible energy for acts of prowess."
M N Dutt
Renouncing this grief standing in the way of all business, I shail call forth, the more, this my energy on the occasion of displaying my prowess.
४.२६.१८
शरत्कालं प्रतीक्षेऽहमियं प्रावृडुपस्थिता ।
ततः सराष्ट्रं सगणं राक्षसं तं निहन्म्यहम् ॥
ततः सराष्ट्रं सगणं राक्षसं तं निहन्म्यहम् ॥
Summary
AI
"I await the autumn season, as this rainy season has arrived; then, I shall slay that rākṣasa along with his kingdom and followers."
M N Dutt
Rains have set in and do you wait for the autumn shall encompass the destruction of Rāvana with his kingdom and kinsmen.
४.२६.१९
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा हृष्टो रामस्य लक्ष्मणः ।
पुनरेवाब्रवीद्वाक्यं सौमित्रिर्मित्रनन्दनः ॥
पुनरेवाब्रवीद्वाक्यं सौमित्रिर्मित्रनन्दनः ॥
Summary
AI
Hearing those words of Rāma, the son of Sumitrā, Lakṣmaṇa, the delighter of his friends, became rejoiced and spoke again.
४.२६.२०
एतत्ते सदृशं वाक्यमुक्तं शत्रुनिबर्हण ।
इदानीमसि काकुत्स्थ प्रकृतिं स्वामुपागतः ॥
इदानीमसि काकुत्स्थ प्रकृतिं स्वामुपागतः ॥
Summary
AI
"O destroyer of foes, O descendant of Kakutstha, these words spoken are worthy of you; now you have returned to your own true nature."
४.२६.२१
विज्ञाय ह्यात्मनो वीर्यं तथ्यं भवितुमर्हसि ।
एतत्सदृशमुक्तं ते श्रुतस्याभिजनस्य च ॥
एतत्सदृशमुक्तं ते श्रुतस्याभिजनस्य च ॥
Summary
AI
Indeed, recognizing your own prowess, you ought to remain true to your nature. This statement of yours is worthy of your vast learning and noble lineage.
४.२६.२२
तस्मात्पुरुषशार्दूल चिन्तयञ्शत्रुनिग्रहम् ।
वर्षारात्रमनुप्राप्तमतिक्रामय राघव ॥
वर्षारात्रमनुप्राप्तमतिक्रामय राघव ॥
Summary
AI
Therefore, O tiger among men, O Rāghava, spend this rainy season that has arrived while contemplating the destruction of the enemy.
४.२६.२३
नियम्य कोपं प्रतिपाल्यतां शर
त्क्षमस्व मासांश्चतुरो मया सह ।
वसाचलेऽस्मिन्मृगराजसेविते
संवर्धयञ्शत्रुवधे समुद्यतः ॥
त्क्षमस्व मासांश्चतुरो मया सह ।
वसाचलेऽस्मिन्मृगराजसेविते
संवर्धयञ्शत्रुवधे समुद्यतः ॥
Summary
AI
Restraining your anger, wait for the autumn; endure these four months with me. Prepared for the destruction of the enemy, dwell on this mountain inhabited by lions while augmenting your strength.
M N Dutt
Subduing your wrath, and awaiting the autumn, do you with me spend these four months in this hill filled with deer, capable as you are of encompassing the destruction of your enemy.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे षड्विंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.