५.२२.४१

सुरा चानीयतां क्षिप्रं सर्वशोकविनाशिनी ।
मानुषं मांसमासाद्य नृत्यामोऽथ निकुम्भिलाम् ॥

अन्वयः

क्षिप्रम् quickly, सर्वशोकविनाशिनी destroyer of all sorrows, सुरा च wine also, आनीयताम् may be brought, मानुषम् humans, मांसम् flesh, आस्वाद्य after relishing, अथ then, निकुम्भिलाम् Nikumbhila, नृत्यामः we will dance.

M N Dutt

Then followed another Rākşasí by name Śūrpanakha, I do fully concur with what Ajāmukhi has said. Bring soon wine, the remover of all griefs. Banqueting on human flesh I shall dance before the queen Nikumbhilă.

Summary

'Get the wine quickly, destroyer of all sorrows. After relishing the human flesh we will start Nikumbhila dance.'

पदच्छेदः

सुरासुरा (१.१)
चानीयतां (अव्ययः)–आनीयताम् (√आ-नी प्र.पु. एक.)
क्षिप्रंक्षिप्रम् (अव्ययः)
सर्वशोकविनाशिनीसर्व–शोक–विनाशिन् (१.१)
मानुषंमानुष (२.१)
मांसम्मांस (२.१)
आसाद्यआसाद्य (√आ-सादय् + ल्यप्)
नृत्यामोनृत्यामः (√नृत् लट् उ.पु. द्वि.)
ऽथअथ (अव्ययः)
निकुम्भिलाम्निकुम्भिल (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

सु रा चा नी तां क्षि प्रं
र्व शोवि नाशि नी
मानु षं मां मा साद्य
नृ त्या मोऽथनि कुम्भि लाम्