अन्वयः
क्षिप्रम् quickly, सर्वशोकविनाशिनी destroyer of all sorrows, सुरा च wine also, आनीयताम् may be brought, मानुषम् humans, मांसम् flesh, आस्वाद्य after relishing, अथ then, निकुम्भिलाम् Nikumbhila, नृत्यामः we will dance.
M N Dutt
Then followed another Rākşasí by name Śūrpanakha, I do fully concur with what Ajāmukhi has said. Bring soon wine, the remover of all griefs. Banqueting on human flesh I shall dance before the queen Nikumbhilă.
Summary
'Get the wine quickly, destroyer of all sorrows. After relishing the human flesh we will start Nikumbhila dance.'
पदच्छेदः
| सुरा | सुरा (१.१) |
| चानीयतां | च (अव्ययः)–आनीयताम् (√आ-नी प्र.पु. एक.) |
| क्षिप्रं | क्षिप्रम् (अव्ययः) |
| सर्वशोकविनाशिनी | सर्व–शोक–विनाशिन् (१.१) |
| मानुषं | मानुष (२.१) |
| मांसम् | मांस (२.१) |
| आसाद्य | आसाद्य (√आ-सादय् + ल्यप्) |
| नृत्यामो | नृत्यामः (√नृत् लट् उ.पु. द्वि.) |
| ऽथ | अथ (अव्ययः) |
| निकुम्भिलाम् | निकुम्भिल (२.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| सु | रा | चा | नी | य | तां | क्षि | प्रं |
| स | र्व | शो | क | वि | ना | शि | नी |
| मा | नु | षं | मां | स | मा | सा | द्य |
| नृ | त्या | मो | ऽथ | नि | कु | म्भि | लाम् |