॥ अथ सुन्दरकाण्डे द्वाविंशः सर्गः ॥
५.२२.१
ततः सीतामुपागम्य राक्षस्यो विकृताननाः ।
परुषं परुषा नार्य ऊचुस्ता वाक्यमप्रियम् ॥
Summary AI Then, approaching *Sītā*, the harsh *Rākṣasīs* with hideous faces spoke these cruel and unpleasant words to her.
M N Dutt Thereupon all those Rākşasīs, having terrible faces again and again pursued Sitä with reproaches rough and rude.
५.२२.२
किं त्वमन्तःपुरे सीते सर्वभूतमनोहरे ।
महार्हशयनोपेते न वासमनुमन्यसे ॥
Summary AI "O *Sītā*, why do you not consent to reside in the inner apartments, which are enchanting to all beings and furnished with costly beds?"
M N Dutt Why do you not desire, O Sītā, to live in his inner apartment, liked by all and abounding in costly bed-steads.
५.२२.३
मानुषी मानुषस्यैव भार्यात्वं बहु मन्यसे ।
प्रत्याहर मनो रामान्न त्वं जातु भविष्यसि ॥
Summary AI "Being a human, you highly value being the wife of a mere mortal. Withdraw your mind from *Rāma*; you will never belong to him again."
M N Dutt O woman, you regardest highly to be the wife of a man. Do you turn back from Rāma-your desire shall never be satisfied.
५.२२.४
मानुषी मानुषं तं तु राममिच्छसि शोभने ।
राज्याद्भ्रष्टमसिद्धार्थं विक्लवं तमनिन्दिते ॥
Summary AI "O beautiful and irreproachable one, though you are human, you desire that mortal *Rāma*, who is fallen from his kingdom, unsuccessful in his purpose, and overwhelmed with distress."
M N Dutt You are a woman, O you of comely presence, and therefore dose your fancy cling to Rāma, O you of a blameless countenance, who is a man, deprived of his kingdom, overwhelmed with disasters and has his desires frustrated.
५.२२.५
राक्षसीनां वचः श्रुत्वा सीता पद्मनिभेक्षणा ।
नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यामिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary AI Hearing the words of the *Rākṣasīs*, the lotus-eyed *Sītā*, with eyes filled with tears, spoke these words.
M N Dutt Hearing the words of those Rākşasīs, the lotus-eyed Sītā, with her eyes full of tears said.
५.२२.६
यदिदं लोकविद्विष्टमुदाहरथ संगताः ।
नैतन्मनसि वाक्यं मे किल्बिषं प्रतितिष्ठति ॥
Summary AI "What you have collectively uttered is detested by the world; these sinful words do not find a place in my mind."
M N Dutt What you have all said and which is against human usage and vicious, dose not find place in my mind.
५.२२.७
न मानुषी राक्षसस्य भार्या भवितुमर्हति ।
कामं खादत मां सर्वा न करिष्यामि वो वचः ।
दीनो वा राज्यहीनो वा यो मे भर्ता स मे गुरुः ॥
Summary AI "A mortal woman cannot be the wife of a *Rākṣasa*. You may all eat me at will, but I will not follow your advice. Whether he is miserable or deprived of his kingdom, he who is my husband is my lord."
M N Dutt A woman can never be the wife of a Räksasa. Eat ine up if you will, I shall never follow your words.
५.२२.८
सीताया वचनं श्रुत्वा राक्षस्यः क्रोधमूर्छिताः ।
भर्त्सयन्ति स्म परुषैर्वाक्यै रावणचोदिताः ॥
Summary AI Hearing *Sītā*'s words, the *Rākṣasīs*, incited by *Rāvaṇa* and overcome with anger, began to revile her with harsh words.
M N Dutt Hearing the words of Sītā, all those Rākşasīs despatched by Rāvana, almost beside themselves with ire, again covered her with reproaches rough and rude.
५.२२.९
अवलीनः स निर्वाक्यो हनुमाञ्शिंशपाद्रुमे ।
सीतां संतर्जयन्तीस्ता राक्षसीरशृणोत्कपिः ॥
Summary AI Hidden and silent in the *Śiṃśapā* tree, the monkey *Hanumān* listened to those *Rākṣasīs* who were threatening *Sītā*.
M N Dutt Hanumān remained all along speechless and hidden on the ſinsapā tree. And that monkey heard all those demons remonstrate with Sītā in this way.
५.२२.१०
तामभिक्रम्य संरब्धा वेपमानां समन्ततः ।
भृशं संलिलिहुर्दीप्तान्प्रलम्बदशनच्छदान् ॥
Summary AI Rushing from all sides toward the trembling *Sītā*, the enraged *Rākṣasīs* repeatedly licked their glowing and protruding lips.
M N Dutt Those, influenced with ire, approached the trembling Sītā and encircling her, licked again and again their long a burning lips.
५.२२.११
ऊचुश्च परमक्रुद्धाः प्रगृह्याशु परश्वधान् ।
नेयमर्हति भर्तारं रावणं राक्षसाधिपम् ॥
Summary AI Seizing their axes quickly, the extremely furious *Rākṣasīs* said, "This woman does not deserve *Rāvaṇa*, the king of the *Rākṣasas*, as her husband."
M N Dutt Taking up instantly spears, they exceedingly wroth, menaced her, saying— "she is not worthy of having Rāvana, the lord of the Rākşasas, as her lord."
५.२२.१२
सा भर्त्स्यमाना भीमाभी राक्षसीभिर्वरानना ।
सा बाष्पमपमार्जन्ती शिंशपां तामुपागमत् ॥
Summary AI Threatened by those terrible *Rākṣasīs*, the lovely-faced *Sītā*, wiping away her tears, approached that *Śiṃśapā* tree.
M N Dutt Being thus remonstrated with by those terrible Raksasis, that excellent damsel, shedding tears, neared the ſinsapa tree.
५.२२.१३
ततस्तां शिंशपां सीता राक्षसीभिः समावृता ।
अभिगम्य विशालाक्षी तस्थौ शोकपरिप्लुता ॥
Summary AI Then, surrounded by the *Rākṣasīs*, the large-eyed *Sītā* reached the *Śiṃśapā* tree and stood there, overwhelmed with grief.
M N Dutt The large eyed Sītā, encircled by the Rākşasīs, remained there sunk in grief. And all those hideous demons, showered reproaches, from all sides, on her, greatly reduced, of a poorly countenance, and wearing a soiled cloth.
५.२२.१४
तां कृशां दीनवदनां मलिनाम्बरधारिणीम् ।
भर्त्सयां चक्रिरे भीमा राक्षस्यस्ताः समन्ततः ॥
Summary AI Those fearsome *Rākṣasīs* from all sides began to revile her, who was emaciated, had a sorrowful face, and wore soiled garments.
M N Dutt The large eyed Sītā, encircled by the Rākşasīs, remained there sunk in grief. And all those hideous demons, showered reproaches, from all sides, on her, greatly reduced, of a poorly countenance, and wearing a soiled cloth.
५.२२.१५
ततस्तां विनता नाम राक्षसी भीमदर्शना ।
अब्रवीत्कुपिताकारा कराला निर्णतोदरी ॥
Summary AI Then a *Rākṣasī* named *Vinatā*, who was fierce-looking, of angry appearance, formidable, and had a sunken belly, spoke to her.
M N Dutt Thereupon a grim-visaged demon, angry, having hideous teeth and a huge belly extending downwards, by name Vinatā, spoke, saying:
५.२२.१६
सीते पर्याप्तमेतावद्भर्तृस्नेहो निदर्शितः ।
सर्वत्रातिकृतं भद्रे व्यसनायोपकल्पते ॥
Summary AI "O *Sītā*, you have shown enough devotion to your husband. Excessive adherence to anything, O auspicious lady, leads only to calamity."
M N Dutt O Sītā, you had shown enough of attachment towards your husband. But, O gentle dame, excess of any thing tends to evil.
५.२२.१७
परितुष्टास्मि भद्रं ते मानुषस्ते कृतो विधिः ।
ममापि तु वचः पथ्यं ब्रुवन्त्याः कुरु मैथिलि ॥
Summary AI "I am satisfied, may you be blessed; you have fulfilled the duties of a mortal. O *Maithilī*, now follow my beneficial advice as well."
M N Dutt We are satisfied. And may good betide you! You had acted worthily like a woman. do you hear, O Maithili, what I say for your welfare.
५.२२.१९
दक्षिणं त्यागशीलं च सर्वस्य प्रियवादिनम् ।
मानुषं कृपणं रामं त्यक्त्वा रावणमाश्रय ॥
Summary AI "Resort to *Rāvaṇa*, who is clever, generous, and speaks kindly to everyone, having abandoned that wretched mortal *Rāma*."
M N Dutt Do you accept, Rāvana, the lord of the Rākşasa host, as your husband. He withstands powerfully his enemies like to Vāsava, the lord of the celestials, charitable, kind to all, and sweet-speeched. And forsaking Rāma, a poor wight, do you take Rāvana (as your husband)
५.२२.२०
दिव्याङ्गरागा वैदेहि दिव्याभरणभूषिता ।
अद्य प्रभृति सर्वेषां लोकानामीश्वरी भव ।
अग्नेः स्वाहा यथा देवी शचीवेन्द्रस्य शोभने ॥
Summary AI "O *Vaidehī*, O beautiful one, adorned with celestial unguents and heavenly ornaments, become from today the queen of all worlds, just as Goddess *Svāhā* is to *Agni* and *Śacī* is to *Indra*."
M N Dutt Having your person sprinkled with celestial paste and adorned with excellent ornaments, do you from today O Vaidehī, O you of comely presence, become the queen of all the worlds, like to Sachee of the lord of the celestials and svāhā (An exclamation used in making an oblation to the Gods. A personification of the preceding as the wife of fire and Goddess presiding over burnt offerings.) of the fire. What shall you do with Rama, O Vaidehi, poor and of limited life?
५.२२.२१
किं ते रामेण वैदेहि ।
कृपणेन गतायुषा ॥
Summary AI O Vaidehī, what use is Rāma to you? He is miserable and his life is coming to an end.
५.२२.२२
एतदुक्तं च मे वाक्यं यदि त्वं न करिष्यसि ।
अस्मिन्मुहूर्ते सर्वास्त्वां भक्षयिष्यामहे वयम् ॥
Summary AI If you do not follow this command of mine, we shall all devour you this very moment.
M N Dutt This is what I say and if do you not follow it we shall all instantly banquet on you.
५.२२.२३
अन्या तु विकटा नाम लम्बमानपयोधरा ।
अब्रवीत्कुपिता सीतां मुष्टिमुद्यम्य गर्जती ॥
Summary AI Another demoness named Vikaṭā, with sagging breasts, spoke angrily to Sītā, shouting and raising her fist.
M N Dutt Thereupon another Rākşasi named Vikață. having her breast hanging long, exercised with ire, and clinching her fist, addressed, roaring, Sita.
५.२२.२४
बहून्यप्रतिरूपाणि वचनानि सुदुर्मते ।
अनुक्रोशान्मृदुत्वाच्च सोढानि तव मैथिलि ।
न च नः कुरुषे वाक्यं हितं कालपुरस्कृतम् ॥
Summary AI O foolish Maithilī, out of compassion and gentleness, your many unbecoming words have been tolerated; yet, you do not heed our beneficial advice appropriate for the time.
M N Dutt O foolish daughter of the king of Mithilā, we have put up with all your foolish words only out of compassion, and because you are a feeble being.
५.२२.२५
आनीतासि समुद्रस्य पारमन्यैर्दुरासदम् ।
रावणान्तःपुरं घोरं प्रविष्टा चासि मैथिलि ॥
Summary AI You have been brought to the far shore of the ocean, inaccessible to others, and have entered the terrifying inner apartments of Rāvaṇa, O Maithilī.
M N Dutt It will not lead to your well-being if you do not hear our words. You had been brought here, the other side of the ocean, difficult of being approached by others. You had come within the terrible abode of Rāvana O Maithili, and had been shut up in his room guarded by us all.
५.२२.३२
उत्पाट्य वा ते हृदयं भक्षयिष्यामि मैथिलि ।
यदि मे व्याहृतं वाक्यं न यथावत्करिष्यसि ॥
Summary AI O Maithilī, if you do not properly carry out the words I have spoken, I will tear out your heart and devour it.
M N Dutt If do you not follow, what I say, O Maithili, I shall taking out your heart, banquet on it.
५.२२.३६
ततस्तु प्रघसा नाम राक्षसी वाक्यमब्रवीत् ।
कण्ठमस्या नृशंसायाः पीडयामः किमास्यते ॥
Summary AI Then a demoness named Praghasā spoke these words: 'Let us throttle the neck of this cruel woman; why are we just sitting here?'
M N Dutt Thereupon another Rākşasī named Praghasă and-"I shall grind the throat of this cruel woman. What are you doing, sitting here? You shall then relate to the king that the woman is dead. And undoubtedly he shall say 'Do you eat her up."
५.२२.३७
निवेद्यतां ततो राज्ञे मानुषी सा मृतेति ह ।
नात्र कश्चन संदेहः खादतेति स वक्ष्यति ॥
Summary AI Then let it be reported to the King that the human woman is dead. He will surely say, 'Eat her!' There is no doubt about this.
M N Dutt Thereupon another Rākşasī named Praghasă and-"I shall grind the throat of this cruel woman. What are you doing, sitting here? You shall then relate to the king that the woman is dead. And undoubtedly he shall say 'Do you eat her up."
५.२२.३८
ततस्त्वजामुखी नाम राक्षसी वाक्यमब्रवीत् ।
विशस्येमां ततः सर्वान्समान्कुरुत पीलुकान् ॥
Summary AI Then a demoness named Ajāmukhī said, 'Let us cut her up and make equal portions for everyone.'
M N Dutt And thereupon another Räkşasi named Ajāmukhi said, “I do not like quarrels. Let us all divide her into equal portions. Bring soon our favourite drink and various garlands."
५.२२.३९
विभजाम ततः सर्वा विवादो मे न रोचते ।
पेयमानीयतां क्षिप्रं माल्यं च विविधं बहु ॥
Summary AI 'Let us then divide her among all of us. I do not like quarreling. Let drinks and various garlands be brought quickly.'
M N Dutt And thereupon another Räkşasi named Ajāmukhi said, “I do not like quarrels. Let us all divide her into equal portions. Bring soon our favourite drink and various garlands."
५.२२.४१
सुरा चानीयतां क्षिप्रं सर्वशोकविनाशिनी ।
मानुषं मांसमासाद्य नृत्यामोऽथ निकुम्भिलाम् ॥
Summary AI Let wine, the destroyer of all grief, be brought quickly; then, having obtained human flesh, let us dance at Nikumbhilā.
M N Dutt Then followed another Rākşasí by name Śūrpanakha, I do fully concur with what Ajāmukhi has said. Bring soon wine, the remover of all griefs. Banqueting on human flesh I shall dance before the queen Nikumbhilă.
५.२२.४२
एवं संभर्त्स्यमाना सा सीता सुरसुतोपमा ।
राक्षसीभिः सुघोराभिर्धैर्यमुत्सृज्य रोदिति ॥
Summary AI Being thus threatened by the most dreadful Rākṣasīs, that Sītā, who resembled a daughter of the gods, lost her fortitude and wept.
M N Dutt Being thus threatened by those grim-visaged Rākṣasīs Sītā, resembling the daughter of a celestial, renouncing patience, began to weep.
॥ इति सुन्दरकाण्डे द्वाविंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.