५.२७.१

तथागतां तां व्यथितामनिन्दितां; व्यपेतहर्षां परिदीनमानसाम् ।
शुभां निमित्तानि शुभानि भेजिरे; नरं श्रिया जुष्टमिवोपजीविनः ॥

अन्वयः

तथागताम् as expected, व्यथिताम् agonized lady, अनिन्दिताम् faultless, व्यपेतहर्षाम् bereft of all joy, परिदीनमानसाम् distressed in mind, शुभाम् auspicious, ताम् her, श्रिया with benign favour of fortune, जुष्टम् pleased, नरम् man, उपजीविनः इव like well wishing, शुभानि auspicious, निमित्तानि for the sake, भेजिरे wealthy man.

M N Dutt

Like to servants waiting upon a wealthy person various auspicious omens waited upon Sītā of a blameless and comely person, racked with grief and divested of joy.

Summary

Like wellwishers flocking round a person on whom fortune is smiling, omens foretelling auspicious happenings in near future appeared to Sita. She was unimpeachable. She was in agony, distressed in mind, bereft of all joy (now) standing under that Simsupa tree.

पदच्छेदः

तथागतांतथागत (२.१)
तांतद् (२.१)
व्यथिताम्व्यथित (√व्यथ् + क्त, २.१)
अनिन्दितांअनिन्दित (२.१)
व्यपेतहर्षांव्यपेत (√व्यप-इ + क्त)–हर्ष (२.१)
परिदीनमानसाम्परिदीन–मानस (२.१)
शुभांशुभ (२.१)
निमित्तानिनिमित्त (१.३)
शुभानिशुभ (१.३)
भेजिरेभेजिरे (√भज् लिट् प्र.पु. बहु.)
नरंनर (२.१)
श्रियाश्री (३.१)
जुष्टम्जुष्ट (√जुष् + क्त, २.१)
इवोपजीविनःइव (अव्ययः)–उपजीविन् (१.३)

छन्दः

वंशस्थम् [१२: जतजर]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
था तां तांव्यथि ता निन्दि तां
व्य पे र्षांरि दी मा साम्
शु भांनि मि त्तानिशु भानि भेजि रे
रंश्रि या जुष्टमि वो जीवि नः