५.४९.२

अहं सुग्रीवसंदेशादिह प्राप्तस्तवालयम् ।
राक्षसेन्द्र हरीशस्त्वां भ्राता कुशलमब्रवीत् ॥

अन्वयः

देवि O queen, वैदेहि Vaidehi, अहम् I am, रामस्य Rama's, सन्देशात् by order, तव your, दूतः messenger, आगतः reached, कुशली is well, रामः Rama, त्वां च and you, कुशलम् welfare, अब्रवीत् wished you.

M N Dutt

I have come to you at you command of Sugriva, O lord of Raksasas. Your brother, the king of monkeys, enquires after your welfare.

Summary

"By the command of Rama I am here as a messenger. He is keeping well. He is well and wishes you well.

पदच्छेदः

अहंमद् (१.१)
सुग्रीवसंदेशाद्सुग्रीव–संदेश (५.१)
इहइह (अव्ययः)
प्राप्तस्तवालयम्प्राप्त (√प्र-आप् + क्त, १.१)–त्वद् (६.१)–आलय (२.१)
राक्षसेन्द्रराक्षस–इन्द्र (८.१)
हरीशस्त्वांहरि–ईश (१.१)–त्वद् (२.१)
भ्राताभ्रातृ (१.१)
कुशलम्कुशल (२.१)
अब्रवीत्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

हं सु ग्री सं दे शा
दि प्रा प्तस्त वा यम्
राक्ष सेन्द्र री स्त्वां
भ्रा ताकुब्र वीत्