Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ सुन्दरकाण्डे एकोनपञ्चाशः सर्गः ॥
५.४९.१
तं समीक्ष्य महासत्त्वं सत्त्ववान्हरिसत्तमः ।
वाक्यमर्थवदव्यग्रस्तमुवाच दशाननम् ॥
Summary AI Seeing the mighty *Daśānana*, the courageous and best among monkeys, *Hanumān*, spoke these meaningful words to him without any agitation.
M N Dutt Seeing the Ten-necked one of mighty energy, that foremost of monkeys, endued with strength, calmly spoke to him words containing sense,
५.४९.२
अहं सुग्रीवसंदेशादिह प्राप्तस्तवालयम् ।
राक्षसेन्द्र हरीशस्त्वां भ्राता कुशलमब्रवीत् ॥
Summary AI O King of *Rākṣasas*! I have come here to your palace by the command of *Sugrīva*. The Lord of monkeys, your brother, inquires after your welfare.
M N Dutt I have come to you at you command of Sugriva, O lord of Raksasas. Your brother, the king of monkeys, enquires after your welfare.
५.४९.३
भ्रातुः शृणु समादेशं सुग्रीवस्य महात्मनः ।
धर्मार्थोपहितं वाक्यमिह चामुत्र च क्षमम् ॥
Summary AI Listen to the command of your brother, the high-souled *Sugrīva*. His words are imbued with righteousness and purpose, beneficial for both this world and the next.
M N Dutt Listen to the desire of your brother, the highsouled Sugrīva, and his words fraught with righteous sense and capable of working one's good here and hercafter.
५.४९.४
राजा दशरथो नाम रथकुञ्जरवाजिमान् ।
पितेव बन्धुर्लोकस्य सुरेश्वरसमद्युतिः ॥
Summary AI There was a king named *Daśaratha*, possessed of chariots, elephants, and horses, who was like a father and kinsman to the world, equal in brilliance to *Indra*.
M N Dutt King Dasaratha, master of cars and elephants and steeds, is the friend of all like to their father, and is furnished with the splendour of the sovereign of celestials.
५.४९.५
ज्येष्ठस्तस्य महाबाहुः पुत्रः प्रियकरः प्रभुः ।
पितुर्निदेशान्निष्क्रान्तः प्रविष्टो दण्डकावनम् ॥
Summary AI His eldest son, the mighty-armed, beloved, and powerful *Rāma*, departed from the kingdom by his father’s command and entered the *Daṇḍaka* forest.
M N Dutt His eldest son, mighty-armed, and masterful, the darling (of his sire), has, in accordance with his father's order, entered the forest of Dandaka with his brother Lakşmaņa and his wife Sītā.
५.४९.७
तस्य भार्या वने नष्टा सीता पतिमनुव्रता ।
वैदेहस्य सुता राज्ञो जनकस्य महात्मनः ॥
Summary AI His wife, *Sītā*, the daughter of the high-souled King *Janaka* of *Videha*, who is devoted to her husband, was lost in the forest.
M N Dutt His name is Rāma, and he is exceedingly energetic, and ever abide on the path of virtue. His spouse, the celebrated Sītā, daughter to Vaideha, the high-souled king Janaka, either died or was carried off in Janasthāna.
५.४९.८
स मार्गमाणस्तां देवीं राजपुत्रः सहानुजः ।
ऋश्यमूकमनुप्राप्तः सुग्रीवेण च संगतः ॥
Summary AI While searching for that divine lady, the prince *Rāma*, along with his younger brother, reached Mount *Ṛśyamūka* and formed an alliance with *Sugrīva*.
M N Dutt Seeking for that exalted lady, the king's son, accompanied by this younger brother, arriving at Rşyamūka, met with Sugrīva.
५.४९.९
तस्य तेन प्रतिज्ञातं सीतायाः परिमार्गणम् ।
सुग्रीवस्यापि रामेण हरिराज्यं निवेदितम् ॥
Summary AI *Sugrīva* promised him to search for *Sītā*, and in return, *Rāma* promised the kingdom of monkeys to *Sugrīva*.
M N Dutt And Sugrīva promised that he would undertake the search for Sītă, and Rāma (on his part promised) that he would confer on Sugrīva the kingdom of the monkeys.
५.४९.१०
ततस्तेन मृधे हत्वा राजपुत्रेण वालिनम् ।
सुग्रीवः स्थापितो राज्ये हर्यृक्षाणां गणेश्वरः ॥
Summary AI Then, after killing *Vālin* in battle, that prince installed *Sugrīva* as the king of the hosts of monkeys and bears.
M N Dutt And, thereupon, slaying Vāli in battle, the king's son established Sugrīva as the lord of the monkeys.
५.४९.११
स सीतामार्गणे व्यग्रः सुग्रीवः सत्यसंगरः ।
हरीन्संप्रेषयामास दिशः सर्वा हरीश्वरः ॥
Summary AI Intent on searching for *Sītā*, the lord of monkeys, *Sugrīva*, who is true to his promise, dispatched monkeys in all directions.
M N Dutt And, thereupon, the lord of monkeys, Sugrīva, true to his vow, eager for searching Sītā, despatched monkeys in all directions.
५.४९.१२
तां हरीणां सहस्राणि शतानि नियुतानि च ।
दिक्षु सर्वासु मार्गन्ते अधश्चोपरि चाम्बरे ॥
Summary AI Thousands, hundreds, and millions of monkeys are searching for her in all directions—below, above, and in the sky.
M N Dutt And thousands and hundreds and niyutas of monkeys are exploring all sides, below and above in the sky.
५.४९.१३
वैनतेय समाः केचित्केचित्तत्रानिलोपमाः ।
असंगगतयः शीघ्रा हरिवीरा महाबलाः ॥
Summary AI Among them are heroic monkeys of great strength, some equal to *Garuḍa* and others like the wind, moving with unimpeded speed.
M N Dutt Some are like Vinata's offspring, (Garuda) and some like the Wind; their Course is incapable of being resisted; and those heroic monkeys are endued with strength and celerity.
५.४९.१४
अहं तु हनुमान्नाम मारुतस्यौरसः सुतः ।
सीतायास्तु कृते तूर्णं शतयोजनमायतम् ।
समुद्रं लङ्घयित्वैव तां दिदृक्षुरिहागतः ॥
Summary AI I am the biological son of the Wind-god, named *Hanumān*. For the sake of *Sītā*, I crossed the hundred-league-wide ocean and have come here quickly, wishing to see her.
M N Dutt I, Hanumān my name, am the son of the Wind-god. For Sitã, I, desirous of seeing her, have come hither, bounding over the main measuring a full hundred Yojanas. And as I was roving, I came to see Janaka's daughter in your house.
५.४९.१५
तद्भवान्दृष्टधर्मार्थस्तपः कृतपरिग्रहः ।
परदारान्महाप्राज्ञ नोपरोद्धुं त्वमर्हसि ॥
Summary AI Therefore, O highly wise one! You, who are well-versed in righteousness and wealth and have practiced austerities, should not detain another's wife.
M N Dutt You are cognisant of righteousness and interest, and had attained prosperity through your asceticism. Therefore, O eminently wise one, you ought not to confine another's wife.
५.४९.१६
न हि धर्मविरुद्धेषु बह्वपायेषु कर्मसु ।
मूलघातिषु सज्जन्ते बुद्धिमन्तो भवद्विधाः ॥
Summary AI Wise people like you do not engage in actions that are contrary to righteousness, fraught with many dangers, and destructive to one's very existence.
M N Dutt Actions opposed to righteousness, and bringing on countless evils, and causing extermination, ill become persons of your sort.
५.४९.१७
कश्च लक्ष्मणमुक्तानां रामकोपानुवर्तिनाम् ।
शराणामग्रतः स्थातुं शक्तो देवासुरेष्वपि ॥
Summary AI Who among the gods or demons is capable of standing before the arrows released by *Lakṣmaṇa*, which follow the course of *Rāma*’s wrath?
M N Dutt Who is there even among celestials and Asuras that is competent to stay before the shafts shot by Lakşmaņa and Rāma in wrath?
५.४९.१८
न चापि त्रिषु लोकेषु राजन्विद्येत कश्चन ।
राघवस्य व्यलीकं यः कृत्वा सुखमवाप्नुयात् ॥
Summary AI O King! There is no one in the three worlds who can attain happiness after causing displeasure to *Rāghava*.
M N Dutt There is none, O king, in all the three worlds, that is capable of attaining ease, after inflicting injury on Rāghava.
५.४९.१९
तत्त्रिकालहितं वाक्यं धर्म्यमर्थानुबन्धि च ।
मन्यस्व नरदेवाय जानकी प्रतिदीयताम् ॥
Summary AI Therefore, heed this advice which is beneficial for all time, righteous, and purposeful. Let *Jānakī* be restored to the Lord of men.
M N Dutt Treading the path of virtue and profit, do you pay heed to my speech fraught with good for three times; (Present, past, and future) and do you return Jānaki to that foremost of men.
५.४९.२०
दृष्टा हीयं मया देवी लब्धं यदिह दुर्लभम् ।
उत्तरं कर्म यच्छेषं निमित्तं तत्र राघवः ॥
Summary AI This divine lady has been seen by me; what was difficult to find here has been found. As for the remaining subsequent action, *Rāghava* will be the cause of its execution.
M N Dutt Seen have I this exalted lady, which was difficult to compass. As for what remain to be done, Rāma himself shall bring it about.
५.४९.२१
लक्षितेयं मया सीता तथा शोकपरायणा ।
गृह्य यां नाभिजानासि पञ्चास्यामिव पन्नगीम् ॥
Summary AI I have seen Sītā here, consumed by grief. By taking her, you do not realize you have grasped a five-headed female serpent.
M N Dutt That Sītā I have beheld overwhelmed with grief, whom, albeit resembling a five-hooded serpent in your mansion, you know not.
५.४९.२२
नेयं जरयितुं शक्या सासुरैरमरैरपि ।
विषसंसृष्टमत्यर्थं भुक्तमन्नमिवौजसा ॥
Summary AI She cannot be digested by even the gods and demons through their prowess, just as food heavily mixed with poison cannot be digested.
M N Dutt And even as food thoroughly mixed with poison, being taken, is incapable of being digested, this one is incapable of being subdued even by the celestials and Asuras.
५.४९.२३
तपःसंतापलब्धस्ते योऽयं धर्मपरिग्रहः ।
न स नाशयितुं न्याय्य आत्मप्राणपरिग्रहः ॥
Summary AI It is not proper for you to destroy your accumulation of religious merit, obtained through the heat of penance, which sustains your very life.
M N Dutt It is not proper to destroy religious merit reaped by undergoing extreme mortification, as well as access of life attained by the same means). (By such an iniquitous act as this.)
५.४९.२४
अवध्यतां तपोभिर्यां भवान्समनुपश्यति ।
आत्मनः सासुरैर्देवैर्हेतुस्तत्राप्ययं महान् ॥
Summary AI Regarding the immunity from death by gods and demons that you perceive yourself to have through penances, this matter involving Sītā will be the great cause of its end.
M N Dutt You deem yourself by virtue of your asceticism incapable of being destroyed by the celestials and Asuras; and herein your great merit (incident to they austerities) is the cause.
५.४९.२६
मानुषो राघवो राजन्सुग्रीवश्च हरीश्वरः ।
तस्मात्प्राणपरित्राणं कथं राजन्करिष्यसि ॥
Summary AI O King, Rāghava is a human and Sugrīva is the lord of monkeys. Therefore, O King, how will you protect your life from them?
M N Dutt But Sugrīva is not a god or a Yakṣa or a Rākşasa. Rāghava, O king, is a mortal and Sugrīva is the lord of monkeys. How can you, O king, save your-life from them.
५.४९.२७
न तु धर्मोपसंहारमधर्मफलसंहितम् ।
तदेव फलमन्वेति धर्मश्चाधर्मनाशनः ॥
Summary AI The fruit of righteousness does not combine with the fruit of unrighteousness; each follows its own course. Righteousness eventually destroys unrighteousness.
M N Dutt He that, confiding in his strength, commit himself to foul proceedings, cannot count upon his righteous deeds, but his evil ones follow him.
५.४९.२८
प्राप्तं धर्मफलं तावद्भवता नात्र संशयः ।
फलमस्याप्यधर्मस्य क्षिप्रमेव प्रपत्स्यसे ॥
Summary AI You have already attained the fruit of your righteousness, there is no doubt. You shall now quickly experience the fruit of this unrighteous act as well.
M N Dutt Virtue destroy vice, (yet vice like yours destroy all virtue). (The parenthetical part is the commentator's filling in of the deficiency in the sentiment) You, without doubt, had obtained the fruit of your righteousness, and the fruit also of this iniquity you shall reap without delay.
५.४९.२९
जनस्थानवधं बुद्ध्वा बुद्ध्वा वालिवधं तथा ।
रामसुग्रीवसख्यं च बुध्यस्व हितमात्मनः ॥
Summary AI Considering the slaughter at Janasthāna, the killing of Vālin, and the alliance between Rāma and Sugrīva, recognize what is beneficial for yourself.
M N Dutt And taking to heart the carnage in Janasthāna and the slaying of Vāli as well as the friendship of Rāma with Sugrīva, do you understand yours own good.
५.४९.३०
कामं खल्वहमप्येकः सवाजिरथकुञ्जराम् ।
लङ्कां नाशयितुं शक्तस्तस्यैष तु विनिश्चयः ॥
Summary AI Even I alone am certainly capable of destroying Laṅkā along with its horses, chariots, and elephants; however, this resolution belongs to Rāma.
M N Dutt I, alone that I am, can at my will destroy Lankā with her steeds and elephants and cars; but he whose envoy I am has not yet decided on this point.
५.४९.३१
रामेण हि प्रतिज्ञातं हर्यृक्षगणसंनिधौ ।
उत्सादनममित्राणां सीता यैस्तु प्रधर्षिता ॥
Summary AI Rāma has indeed sworn in the presence of the armies of monkeys and bears to exterminate the enemies by whom Sītā was violated.
M N Dutt Rāma has in presence of the tawny-eyed (ones) forsooth promised the annihilation of the foe by whom Sītā has been sore oppressed.
५.४९.३२
अपकुर्वन्हि रामस्य साक्षादपि पुरंदरः ।
न सुखं प्राप्नुयादन्यः किं पुनस्त्वद्विधो जनः ॥
Summary AI Even Purandara himself would not find happiness if he wronged Rāma; what then to speak of another person like you?
M N Dutt On wronging Rāma, Purandara himself cannot escape scot-free, what shall I say of persons like you?
५.४९.३३
यां सीतेत्यभिजानासि येयं तिष्ठति ते वशे ।
कालरात्रीति तां विद्धि सर्वलङ्काविनाशिनीम् ॥
Summary AI Know her, whom you recognize as Sītā and who stays in your power, to be the Night of Destruction (Kālarātri) who will destroy all of Laṅkā.
M N Dutt Her-whom you know as Sītā staying in yours abode-know her for the Fatal Night that shall bring destruction down on all Lankā.
५.४९.३४
तदलं कालपाशेन सीता विग्रहरूपिणा ।
स्वयं स्कन्धावसक्तेन क्षममात्मनि चिन्त्यताम् ॥
Summary AI Therefore, enough of this noose of death in the form of Sītā that you have placed around your own neck. Think of what is truly beneficial for yourself.
M N Dutt Therefore, beware of yourself turning about your neck the fatal noose in the shape of Sītā! Do you rather study your welfare.
५.४९.३५
सीतायास्तेजसा दग्धां रामकोपप्रपीडिताम् ।
दह्यमनामिमां पश्य पुरीं साट्टप्रतोलिकाम् ॥
Summary AI Behold this city with its towers and main streets already being consumed, burnt by the splendor of Sītā and tormented by the wrath of Rāma.
M N Dutt You shall behold this city crowned with edifices and stalls, in flames fed by the wrath of Rāma, and consumed by the energy of Şītā.
५.४९.३६
स सौष्ठवोपेतमदीनवादिनः
कपेर्निशम्याप्रतिमोऽप्रियं वचः ।
दशाननः कोपविवृत्तलोचनः
समादिशत्तस्य वधं महाकपेः ॥
Summary AI Upon hearing the excellent yet unpleasant words of the undaunted monkey, the incomparable ten-faced Rāvaṇa, his eyes rolling in anger, ordered the execution of that great monkey.
M N Dutt Hearing the distasteful yet excellent speech of the bold and matchless monkey, the ten-necked one, with his eyes whirling in wrath, ordered the destruction of that mighty monkey.
॥ इति सुन्दरकाण्डे एकोनपञ्चाशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.