अन्वयः
अमर्षस्य by indignation, अन्तम् put an end, गतःअस्मि I lost, धर्षणा insult, सम्प्रमार्जिता gained reward, मया by me, अवमानश्च indignity, शत्रुश्च enemy, युगपत् all at once, निहतौ by killing
M N Dutt
I have reached the other end of my anger, rubbed off (the insult) for my spouse being taken away by the enemy and have killed simultaneously my disgrace and enemy.
Summary
"I have put an end to the indignity that I lost. I gained reward for the insult. The indignity offered by the enemy has been wiped out all at once."
पदच्छेदः
| गतो | गत (√गम् + क्त, १.१) |
| ऽस्म्यन्तम् | अस्मि (√अस् लट् उ.पु. )–अन्त (२.१) |
| अमर्षस्य | अमर्ष (६.१) |
| धर्षणा | धर्षण (१.१) |
| संप्रमार्जिता | संप्रमार्जित (√संप्र-मार्जय् + क्त, १.१) |
| अवमानश्च | अवमान (१.१)–च (अव्ययः) |
| शत्रुश्च | शत्रु (१.१)–च (अव्ययः) |
| मया | मद् (३.१) |
| युगपद् | युगपद् (अव्ययः) |
| उद्धृतौ | उद्धृत (√उत्-हृ + क्त, १.२) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| ग | तो | ऽस्म्य | न्त | म | म | र्ष | स्य |
| ध | र्ष | णा | सं | प्र | मा | र्जि | ता |
| अ | व | मा | न | श्च | श | त्रु | श्च |
| म | या | यु | ग | प | दु | द्धृ | तौ |