६.१०३.१
तां तु पार्श्वे स्थितां प्रह्वां रामः संप्रेक्ष्य मैथिलीम् ।
हृदयान्तर्गतक्रोधो व्याहर्तुमुपचक्रमे ॥
हृदयान्तर्गतक्रोधो व्याहर्तुमुपचक्रमे ॥
Summary
AI
Observing *Maithilī* standing humbly by his side, *Rāma*, harboring internal anger in his heart, began to speak.
M N Dutt
Beholding Maithili standing humbly by him, Räma began to give vent to his pent-up feelings.
६.१०३.२
एषासि निर्जिता भद्रे शत्रुं जित्वा मया रणे ।
पौरुषाद्यदनुष्ठेयं तदेतदुपपादितम् ॥
पौरुषाद्यदनुष्ठेयं तदेतदुपपादितम् ॥
Summary
AI
"O auspicious lady, you have been won back by me after defeating the enemy in battle. That which was to be accomplished through manly prowess has been achieved."
M N Dutt
O gentle one, destroying all the enemies in the arena of battle I have subdued your enemy-I have done all that can be accomplished by manliness.
६.१०३.३
गतोऽस्म्यन्तममर्षस्य धर्षणा संप्रमार्जिता ।
अवमानश्च शत्रुश्च मया युगपदुद्धृतौ ॥
अवमानश्च शत्रुश्च मया युगपदुद्धृतौ ॥
Summary
AI
"I have reached the end of my indignation, and the insult has been wiped out. Both the humiliation and the enemy have been simultaneously uprooted by me."
M N Dutt
I have reached the other end of my anger, rubbed off (the insult) for my spouse being taken away by the enemy and have killed simultaneously my disgrace and enemy.
६.१०३.४
अद्य मे पौरुषं दृष्टमद्य मे सफलः श्रमः ।
अद्य तीर्णप्रतिज्ञत्वात्प्रभवामीह चात्मनः ॥
अद्य तीर्णप्रतिज्ञत्वात्प्रभवामीह चात्मनः ॥
Summary
AI
"Today my prowess has been witnessed, and my labor has borne fruit. Having fulfilled my vow, I am now master of myself."
M N Dutt
My manliness has been displayed today, my laboúr has been crowned with success and today I have fulfilled my promise by my own prowess.
६.१०३.५
या त्वं विरहिता नीता चलचित्तेन रक्षसा ।
दैवसंपादितो दोषो मानुषेण मया जितः ॥
दैवसंपादितो दोषो मानुषेण मया जितः ॥
Summary
AI
"The wrong brought about by fate—that you were carried away by the fickle-minded *Rākṣasa* in my absence—has been overcome by me, a mortal."
M N Dutt
That accidental misfortune, under the influence where of you were carried away by the fickle-minded Räksasa in my absence, has been subdued today by me, a man.
६.१०३.६
संप्राप्तमवमानं यस्तेजसा न प्रमार्जति ।
कस्तस्य पुरुषार्थोऽस्ति पुरुषस्याल्पतेजसः ॥
कस्तस्य पुरुषार्थोऽस्ति पुरुषस्याल्पतेजसः ॥
Summary
AI
"What is the purpose of a man of little spirit who does not wipe away an insult received through his own brilliance?"
M N Dutt
What is the use of his manliness, who when insulted, cannot remove it? Even if he be a great man he may be called mean.
६.१०३.७
लङ्घनं च समुद्रस्य लङ्कायाश्चावमर्दनम् ।
सफलं तस्य तच्छ्लाघ्यमद्य कर्म हनूमतः ॥
सफलं तस्य तच्छ्लाघ्यमद्य कर्म हनूमतः ॥
Summary
AI
"The crossing of the ocean and the crushing of *Laṅkā*—that praiseworthy deed of *Hanūmān* has become fruitful today."
M N Dutt
The praise-worthy works of Hanumān-the crossing of the deep and the devastation of Lankā, have been crowned with success today.
६.१०३.८
युद्धे विक्रमतश्चैव हितं मन्त्रयतश्च मे ।
सुग्रीवस्य ससैन्यस्य सफलोऽद्य परिश्रमः ॥
सुग्रीवस्य ससैन्यस्य सफलोऽद्य परिश्रमः ॥
Summary
AI
"The exertion of *Sugrīva*, along with his army, who showed valor in battle and gave me beneficial counsel, has today reached fruition."
M N Dutt
The labour of Sugrīva with his army, who displayed valour in the encounter and gave me good counsels, has borne fruit today.
६.१०३.९
निर्गुणं भ्रातरं त्यक्त्वा यो मां स्वयमुपस्थितः ।
विभीषणस्य भक्तस्य सफलोऽद्य परिश्रमः ॥
विभीषणस्य भक्तस्य सफलोऽद्य परिश्रमः ॥
Summary
AI
"The effort of the devoted *Vibhīṣaṇa*, who abandoned his worthless brother and came to me of his own accord, is now successful."
६.१०३.१०
इत्येवं ब्रुवतस्तस्य सीता रामस्य तद्वचः ।
मृगीवोत्फुल्लनयना बभूवाश्रुपरिप्लुता ॥
मृगीवोत्फुल्लनयना बभूवाश्रुपरिप्लुता ॥
Summary
AI
As *Rāma* spoke thus, *Sītā*, with eyes wide open like those of a doe, became overwhelmed with tears.
M N Dutt
Hearing those words of Rāma, Sītā began to look wistfully like a hind, with eyes full of tears.
६.१०३.११
पश्यतस्तां तु रामस्य भूयः क्रोधोऽभ्यवर्तत ।
प्रभूताज्यावसिक्तस्य पावकस्येव दीप्यतः ॥
प्रभूताज्यावसिक्तस्य पावकस्येव दीप्यतः ॥
Summary
AI
As he gazed upon her, *Rāma's* anger flared up again, like a blazing fire into which an abundance of clarified butter has been poured.
६.१०३.१२
स बद्ध्वा भ्रुकुटिं वक्त्रे तिर्यक्प्रेक्षितलोचनः ।
अब्रवीत्परुषं सीतां मध्ये वानररक्षसाम् ॥
अब्रवीत्परुषं सीतां मध्ये वानररक्षसाम् ॥
Summary
AI
Knitting his brows on his face and glancing askance, he spoke harsh words to *Sītā* in the midst of the monkeys and the *Rākṣasas*.
६.१०३.१३
यत्कर्तव्यं मनुष्येण धर्षणां परिमार्जता ।
तत्कृतं सकलं सीते शत्रुहस्तादमर्षणात् ॥
तत्कृतं सकलं सीते शत्रुहस्तादमर्षणात् ॥
Summary
AI
"O *Sītā*, whatever a man seeking to wipe out an insult must do has been entirely done by me out of indignation against the enemy's hand."
६.१०३.१४
निर्जिता जीवलोकस्य तपसा भावितात्मना ।
अगस्त्येन दुराधर्षा मुनिना दक्षिणेव दिक् ॥
अगस्त्येन दुराधर्षा मुनिना दक्षिणेव दिक् ॥
Summary
AI
"You have been won like the southern quarter, which was inaccessible to the world of living beings until subdued by the sage *Agastya*, whose soul is purified by penance."
M N Dutt
As the southern quarter, incapable of being got at by the people, was conquered by the selfcontrolled great ascetic Agasty, so for you slaying Ravana, I (always) anxious to have honour, have removed my insult-as is the duty of a man.
६.१०३.१५
विदितश्चास्तु भद्रं ते योऽयं रणपरिश्रमः ।
स तीर्णः सुहृदां वीर्यान्न त्वदर्थं मया कृतः ॥
स तीर्णः सुहृदां वीर्यान्न त्वदर्थं मया कृतः ॥
Summary
AI
"May it be well with you! Let it be known that this exertion in battle, achieved through the prowess of my friends, was not undertaken for your sake."
M N Dutt
May good betide you-do you know that all my labour in the battle-field, backed by the prowess of my friends, is for you.
६.१०३.१६
रक्षता तु मया वृत्तमपवादं च सर्वशः ।
प्रख्यातस्यात्मवंशस्य न्यङ्गं च परिमार्जता ॥
प्रख्यातस्यात्मवंशस्य न्यङ्गं च परिमार्जता ॥
Summary
AI
"It was done by me to protect my conduct, to remove the scandal on all sides, and to wipe away the stain on my renowned lineage."
M N Dutt
To uphold the dignity of my well-known family, to remove the ignominy consequent upon your being stolen away as well as to wipe off my own insult I have encompassed this.
६.१०३.१७
प्राप्तचारित्रसंदेहा मम प्रतिमुखे स्थिता ।
दीपो नेत्रातुरस्येव प्रतिकूलासि मे दृढम् ॥
दीपो नेत्रातुरस्येव प्रतिकूलासि मे दृढम् ॥
Summary
AI
"Standing before me with your character under suspicion, you are as extremely painful to my sight as a lamp is to one suffering from an eye disease."
M N Dutt
I have suspected your character; you, (Therefore) standing before me, are distressing me like to a lamp before one who is subject to an eye-desease.
६.१०३.१८
तद्गच्छ ह्यभ्यनुज्ञाता यतेष्टं जनकात्मजे ।
एता दश दिशो भद्रे कार्यमस्ति न मे त्वया ॥
एता दश दिशो भद्रे कार्यमस्ति न मे त्वया ॥
Summary
AI
"Therefore, O daughter of *Janaka*, depart as you wish, for you are permitted. Here are the ten directions, O lady; I have no concern with you."
M N Dutt
Do you therefore proceed, O daughter of king Janaka, wherever you like to one of these ten quarters. I permit you, O gentle one. I have nothing to do with you.
६.१०३.१९
कः पुमान्हि कुले जातः स्त्रियं परगृहोषिताम् ।
तेजस्वि पुनरादद्यात्सुहृल्लेखेन चेतसा ॥
तेजस्वि पुनरादद्यात्सुहृल्लेखेन चेतसा ॥
Summary
AI
"For what spirited man, born in a noble family, would take back with a friendly heart a woman who has lived in another's house?"
M N Dutt
What powerful man, born in a high family, take back his wife considering her as friend out of lust, who has lived long in another's house?
६.१०३.२०
रावणाङ्कपरिभ्रष्टां दृष्टां दुष्टेन चक्षुषा ।
कथं त्वां पुनरादद्यां कुलं व्यपदिशन्महत् ॥
कथं त्वां पुनरादद्यां कुलं व्यपदिशन्महत् ॥
Summary
AI
"How can I, claiming a great lineage, take you back—you who have fallen into the lap of *Rāvaṇa* and have been looked upon with a lustful eye?"
M N Dutt
You were taken by Rāvana on his lap, beheld by him with sinful eyes; how can I, taking you back, bring disgrace upon my great family?
६.१०३.२१
तदर्थं निर्जिता मे त्वं यशः प्रत्याहृतं मया ।
नास्ति मे त्वय्यभिष्वङ्गो यथेष्टं गम्यतामितः ॥
नास्ति मे त्वय्यभिष्वङ्गो यथेष्टं गम्यतामितः ॥
Summary
AI
You have been won back by me for that purpose, and my glory has been retrieved. I have no attachment to you; go from here as you wish.
M N Dutt
The object, with which I have gained you back, has been accomplished. I have got no attachment for you-do you go wherever you wish, O gentle one.
६.१०३.२२
इति प्रव्याहृतं भद्रे मयैतत्कृतबुद्धिना ।
लक्ष्मणे भरते वा त्वं कुरु बुद्धिं यथासुखम् ॥
लक्ष्मणे भरते वा त्वं कुरु बुद्धिं यथासुखम् ॥
Summary
AI
O auspicious lady, this has been declared by me with a firm resolve. Set your mind upon Lakṣmaṇa or Bharata as per your comfort.
६.१०३.२३
सुग्रीवे वानरेन्द्रे वा राक्षसेन्द्रे विभीषणे ।
निवेशय मनः सीते यथा वा सुखमात्मनः ॥
निवेशय मनः सीते यथा वा सुखमात्मनः ॥
Summary
AI
O Sītā, place your heart upon the lord of monkeys, Sugrīva, or the lord of demons, Vibhīṣaṇa, or wherever you find happiness for yourself.
६.१०३.२४
न हि त्वां रावणो दृष्ट्वा दिव्यरूपां मनोरमाम् ।
मर्षयते चिरं सीते स्वगृहे परिवर्तिनीम् ॥
मर्षयते चिरं सीते स्वगृहे परिवर्तिनीम् ॥
Summary
AI
O Sītā, seeing you of divine form and enchanting beauty staying in his own house, Rāvaṇa surely would not have refrained for long.
M N Dutt
O Sita, (I do not think) Ravana has overlooked you, who lived in his house, beholding you so graceful and beautiful.
६.१०३.२५
ततः प्रियार्हश्वरणा तदप्रियं
प्रियादुपश्रुत्य चिरस्य मैथिली ।
मुमोच बाष्पं सुभृशं प्रवेपिता
गजेन्द्रहस्ताभिहतेव वल्लरी ॥
प्रियादुपश्रुत्य चिरस्य मैथिली ।
मुमोच बाष्पं सुभृशं प्रवेपिता
गजेन्द्रहस्ताभिहतेव वल्लरी ॥
Summary
AI
Thereupon Maithilī, whose feet were worthy of fondness, having heard those unkind words after a long time from her beloved, trembled violently like a creeper struck by a great elephant's trunk and shed profuse tears.
M N Dutt
Thereupon hearing those unpleasant words from her beloved (husband) Sītā, always sensitive and who had never heard such unpleasant words, trembling like a creeper torn by the trunk of an elephant, began to weep shedding tears profusely.
॥ इति युद्धकाण्डे त्र्यधिकशततमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.