६.५.१३

कदा नु चारुबिम्बौष्ठं तस्याः पद्ममिवाननम् ।
ईषदुन्नम्य पास्यामि रसायनमिवातुरः ॥

अन्वयः

चारुबिम्बोष्ठम्: beautiful lips like Bimba fruit, पद्ममिव: lotus like, तस्याः her, आननम्: face, ईषत्: slightly, उन्नाम्य: lifting, आतुरः one who is afflicted, रसायनमिव: like a sweet drink, कदा: when, पास्यामि: shall I drink?

M N Dutt

Like to the sick drinking the elixir of life, when shall I, raising a little her lotus-like countenance having graceful teeth and lips, imprint kisses thereon?

Summary

I do not know when I will lift her lotuslike face slightly and drink her beautiful lips like an afflicted man drinks sweet juice.

पदच्छेदः

कदाकदा (अव्ययः)
नुनु (अव्ययः)
चारुबिम्बौष्ठंचारु–बिम्ब–ओष्ठ (२.१)
तस्याःतद् (६.१)
पद्मम्पद्म (२.१)
इवाननम्इव (अव्ययः)–आनन (२.१)
ईषदुन्नम्यईषत् (अव्ययः)–उन्नम्य (√उत्-नम् + ल्यप्)
पास्यामिपास्यामि (√पा लृट् उ.पु. )
रसायनम्रसायन (२.१)
इवातुरःइव (अव्ययः)–आतुर (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

दानु चारु बि म्बौ ष्ठं
स्याःद्ममि वा नम्
दु न्नम्य पा स्यामि
सामि वातु रः