६.५.१
सा तु नीलेन विधिवत्स्वारक्षा सुसमाहिता ।
सागरस्योत्तरे तीरे साधु सेना निवेशिता ॥
सागरस्योत्तरे तीरे साधु सेना निवेशिता ॥
Summary
AI
That army, well-guarded by *Nīla* and properly arranged according to protocol, was effectively stationed on the northern shore of the ocean.
M N Dutt
There on the northern shore of the ocean the army was encamped and arranged in order by Nila.
६.५.२
मैन्दश्च द्विविधश्चोभौ तत्र वानरपुंगवौ ।
विचेरतुश्च तां सेनां रक्षार्थं सर्वतो दिशम् ॥
विचेरतुश्च तां सेनां रक्षार्थं सर्वतो दिशम् ॥
Summary
AI
There, the two foremost monkeys, *Mainda* and *Dvivida*, patrolled the army in all directions to ensure its protection.
M N Dutt
The two leading monkeys Mainda and Dvivida patrolled about on all sides to protect the monkey host.
६.५.३
निविष्टायां तु सेनायां तीरे नदनदीपतेः ।
पार्श्वस्थं लक्ष्मणं दृष्ट्वा रामो वचनमब्रवीत् ॥
पार्श्वस्थं लक्ष्मणं दृष्ट्वा रामो वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
When the army was stationed on the shore of the lord of rivers, *Rāma*, seeing *Lakṣmaṇa* standing beside him, spoke these words.
M N Dutt
The army being encamped on the shore of the lord of streams and rivers, Rāma, beholding Laksmana by his side, spoke, saying.
६.५.४
शोकश्च किल कालेन गच्छता ह्यपगच्छति ।
मम चापश्यतः कान्तामहन्यहनि वर्धते ॥
मम चापश्यतः कान्तामहन्यहनि वर्धते ॥
Summary
AI
It is said that grief diminishes with the passage of time, but for me, unable to see my beloved, it grows stronger day by day.
M N Dutt
I know that grief abates as time passes by, but my sorrow arising from the separation of my spouse, is increasing day by day.
६.५.५
न मे दुःखं प्रिया दूरे न मे दुःखं हृतेति च ।
एतदेवानुशोचामि वयोऽस्या ह्यतिवर्तते ॥
एतदेवानुशोचामि वयोऽस्या ह्यतिवर्तते ॥
Summary
AI
My sorrow is not because my beloved is far away or that she was abducted; I grieve only because her youth is passing away.
M N Dutt
I am not sorry that she has been stealthily taken away by the demon-but my sorrow is that her end is drawing high.
६.५.६
वाहि वात यतः कन्या तां स्पृष्ट्वा मामपि स्पृश ।
त्वयि मे गात्रसंस्पर्शश्चन्द्रे दृष्टिसमागमः ॥
त्वयि मे गात्रसंस्पर्शश्चन्द्रे दृष्टिसमागमः ॥
Summary
AI
O Wind, blow from where my beloved is! Touch her and then touch me. In you, I feel the touch of her limbs, and in the moon, our gazes meet.
M N Dutt
O Wind, do you go there where my dear spouse is, and touching her person, do you touch me, for I shall then be happy stationing my looks in the Moon and being touched by you.
६.५.७
तन्मे दहति गात्राणि विषं पीतमिवाशये ।
हा नाथेति प्रिया सा मां ह्रियमाणा यदब्रवीत् ॥
हा नाथेति प्रिया सा मां ह्रियमाणा यदब्रवीत् ॥
Summary
AI
That cry of "O Lord!" which my beloved uttered while being abducted burns my limbs like swallowed poison within my body.
M N Dutt
Alas! my dear one cried 'O lord, O lord' when she was taken away. Those words, revolving burn me like poison.
६.५.८
तद्वियोगेन्धनवता तच्चिन्ताविपुलार्चिषा ।
रात्रिं दिवं शरीरं मे दह्यते मदनाग्निना ॥
रात्रिं दिवं शरीरं मे दह्यते मदनाग्निना ॥
Summary
AI
My body is burned day and night by the fire of love, fueled by separation from her and featuring the vast flames of my constant thoughts of her.
M N Dutt
I am now being burnt down day and night by the fire of desire, having separation from her for its fuel and her thoughts for its flame.
६.५.९
अवगाह्यार्णवं स्वप्स्ये सौमित्रे भवता विना ।
कथंचित्प्रज्वलन्कामः समासुप्तं जले दहेत् ॥
कथंचित्प्रज्वलन्कामः समासुप्तं जले दहेत् ॥
Summary
AI
O son of *Sumitrā*, I will plunge into the ocean and sleep without you. How could the blazing fire of desire burn me while I am submerged in the water?
M N Dutt
Leaving you, O Son of Sumitrā, I shall jump into the deep and then shall not this fire burn me any more.
६.५.१०
बह्वेतत्कामयानस्य शक्यमेतेन जीवितुम् ।
यदहं सा च वामोरुरेकां धरणिमाश्रितौ ॥
यदहं सा च वामोरुरेकां धरणिमाश्रितौ ॥
Summary
AI
For one who loves, it is enough and possible to live by this thought alone: that I and that beautiful-limbed woman both rest upon the same earth.
M N Dutt
This is my only consolation, for which I draw my vital breath-that myself and she breathe on the same earth.
६.५.११
केदारस्येव केदारः सोदकस्य निरूदकः ।
उपस्नेहेन जीवामि जीवन्तीं यच्छृणोमि ताम् ॥
उपस्नेहेन जीवामि जीवन्तीं यच्छृणोमि ताम् ॥
Summary
AI
Just as a dry field survives by the moisture from an adjacent watered field, I live through the sustaining hope of hearing that she is alive.
M N Dutt
Like to a dry land drawing water from a watered ground, I do live, hearing that Janaki still survives.
६.५.१२
कदा तु खलु सुस्शोणीं शतपत्रायतेक्षणाम् ।
विजित्य शत्रून्द्रक्ष्यामि सीतां स्फीतामिव श्रियम् ॥
विजित्य शत्रून्द्रक्ष्यामि सीतां स्फीतामिव श्रियम् ॥
Summary
AI
When, after conquering the enemies, will I truly behold *Sītā*, who has beautiful hips and eyes like lotus petals, appearing like flourishing prosperity?
M N Dutt
When shall I, discomfiting my enemies, behold Sītā, having a beautiful waist and eyes resembling lotus-petals, as a victorious hero behold the royal Grace.
६.५.१३
कदा नु चारुबिम्बौष्ठं तस्याः पद्ममिवाननम् ।
ईषदुन्नम्य पास्यामि रसायनमिवातुरः ॥
ईषदुन्नम्य पास्यामि रसायनमिवातुरः ॥
Summary
AI
When will I, like a sick man taking an elixir, slightly lift her lotus-like face with its beautiful red lips and drink from it?
M N Dutt
Like to the sick drinking the elixir of life, when shall I, raising a little her lotus-like countenance having graceful teeth and lips, imprint kisses thereon?
६.५.१४
तौ तस्याः संहतौ पीनौ स्तनौ तालफलोपमौ ।
कदा नु खलु सोत्कम्पौ हसन्त्या मां भजिष्यतः ॥
कदा नु खलु सोत्कम्पौ हसन्त्या मां भजिष्यतः ॥
Summary
AI
When will her two firm, plump breasts, resembling palmyra fruits, quiver as she laughs and finally embrace me?
M N Dutt
When shall she, laughing, embrace me with her rising breast resembling the palm fruit?
६.५.१५
सा नूनमसितापाङ्गी रक्षोमध्यगता सती ।
मन्नाथा नाथहीनेव त्रातारं नाधिगच्छति ॥
मन्नाथा नाथहीनेव त्रातारं नाधिगच्छति ॥
Summary
AI
Surely that virtuous woman with dark-cornered eyes, though having me as her lord, finds no protector while surrounded by demons, appearing as if she were helpless.
M N Dutt
Alas that chaste dame having scarlet corners of the eye, being encircled by the demons, is wishing for a protector like to one having no husband, albeit having a husband in me.
६.५.१६
कदा विक्षोभ्य रक्षांसि सा विधूयोत्पतिष्यति ।
विधूय जलदान्नीलाञ्शशिलेखा शरत्स्विव ॥
विधूय जलदान्नीलाञ्शशिलेखा शरत्स्विव ॥
Summary
AI
When will she, having agitated and shaken off the demons, rise up like the crescent moon in autumn emerging after dispersing the dark clouds?
M N Dutt
And having those Rākṣasas, hard to repress, slain by me, truly shall she appear like to the rays of the Moon extricated from sable autumnal clouds.
६.५.१७
स्वभावतनुका नूनं शोकेनानशनेन च ।
भूयस्तनुतरा सीता देशकालविपर्ययात् ॥
भूयस्तनुतरा सीता देशकालविपर्ययात् ॥
Summary
AI
*Sītā*, who is naturally slender, has surely become even thinner due to grief, fasting, and the adversity of her current place and time.
M N Dutt
Sītā is constitutionally slender, and forsooth, she has been greatly reduced by sorrow, fasting and calamities touching time and place.
६.५.१८
कदा नु राक्षसेन्द्रस्य निधायोरसि सायकान् ।
सीतां प्रत्याहरिष्यामि शोकमुत्सृज्य मानसं ॥
सीतां प्रत्याहरिष्यामि शोकमुत्सृज्य मानसं ॥
Summary
AI
When will I, having fixed my arrows in the chest of the lord of demons and discarded my mental grief, bring *Sītā* back?
M N Dutt
When shall I, piercing with my shafts the breast of the lord of Raksasas, renounce my mind's grief?
६.५.१९
कदा नु खलु मां साध्वी सीतामरसुतोपमा ।
सोत्कण्ठा कण्ठमालम्ब्य मोक्ष्यत्यानन्दजं जलम् ॥
सोत्कण्ठा कण्ठमालम्ब्य मोक्ष्यत्यानन्दजं जलम् ॥
Summary
AI
When will the virtuous *Sītā*, who resembles the daughter of a god, longingly embrace my neck and shed tears of joy?
M N Dutt
When shall my devoted Sītā resembling the daughter of a celestial, fling herself anxiously around my neck and shed tears of joy?
६.५.२०
कदा शोकमिमं घोरं मैथिली विप्रयोगजम् ।
सहसा विप्रमोक्ष्यामि वासः शुक्लेतरं यथा ॥
सहसा विप्रमोक्ष्यामि वासः शुक्लेतरं यथा ॥
Summary
AI
When will I suddenly cast off this terrible grief born of separation from the princess of *Mithilā*, just as one discards a soiled garment?
M N Dutt
When shall I renounce this my sorrow arising out of Maithili's separation, like to one casting off his soiled clothes?
६.५.२१
एवं विलपतस्तस्य तत्र रामस्य धीमतः ।
दिनक्षयान्मन्दवपुर्भास्करोऽस्तमुपागमत् ॥
दिनक्षयान्मन्दवपुर्भास्करोऽस्तमुपागमत् ॥
Summary
AI
While the wise Rāma was thus lamenting there, the sun, with its brilliance diminished at the close of day, reached the setting mountain.
M N Dutt
The highly intelligent Rāma bewailing thus, the day passed away and the Sun, decreasing gradually, disappeared at last.
६.५.२२
आश्वासितो लक्ष्मणेन रामः संध्यामुपासत ।
स्मरन्कमलपत्राक्षीं सीतां शोकाकुलीकृतः ॥
स्मरन्कमलपत्राक्षीं सीतां शोकाकुलीकृतः ॥
Summary
AI
Consoled by Lakṣmaṇa, Rāma, though overwhelmed by sorrow as he remembered the lotus-eyed Sītā, performed his evening prayers.
M N Dutt
And consoled by Laksmana, Rama, stricken with thought touching Sītā having eyes like lotus-petals, engaged in rites relating to the worship of Eve.
॥ इति युद्धकाण्डे पञ्चमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.