Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ सुन्दरकाण्डे त्रिंशः सर्गः ॥
५.३०.१
ततः शाखान्तरे लीनं दृष्ट्वा चलितमानसा ।
सा ददर्श कपिं तत्र प्रश्रितं प्रियवादिनम् ॥
Summary AI Then, with a troubled mind, Sītā beheld the humble and sweet-speaking monkey concealed within the branches of the tree.
M N Dutt And beholding that tawny-coloured monkey like to a mass of lightnings and wearing a white cloth, hidden on the tree Sītā's mind was greatly agitated. And she saw there the humble, sweetspeeched monkey, appearing graceful like to a collection of full-blown Asoka flowers and having eyes resembling burning gold.
५.३०.२
सा तु दृष्ट्वा हरिश्रेष्ठं विनीतवदुपस्थितम् ।
मैथिली चिन्तयामास स्वप्नोऽयमिति भामिनी ॥
Summary AI Seeing the best of monkeys standing before her in a humble manner, the beautiful Maithilī thought to herself, "Is this a dream?"
M N Dutt And observing that foremost of the monkeys, sitting humbly, that daughter of the king of Mithilā, again greatly amazed, thought.
५.३०.३
सा तं समीक्ष्यैव भृशं विसंज्ञा
गतासुकल्पेव बभूव सीता ।
चिरेण संज्ञां प्रतिलभ्य चैव
विचिन्तयामास विशालनेत्रा ॥
Summary AI Upon seeing him, Sītā became extremely distressed and appeared almost lifeless. Regaining her senses after a long while, the large-eyed lady began to reflect deeply.
M N Dutt And beholding him Sītā was almost out of breath with fear. And regaining soon her sense the large-eyed damsel again thought.
५.३०.४
स्वप्नो मयायं विकृतोऽद्य दृष्टः
शाखामृगः शास्त्रगणैर्निषिद्धः ।
स्वस्त्यस्तु रामाय सलक्ष्मणाय
तथा पितुर्मे जनकस्य राज्ञः ॥
Summary AI "I have seen a strange dream today involving a monkey, which is considered inauspicious by the scriptures. May it be well with Rāma, Lakṣmaṇa, and my father, King Janaka."
M N Dutt I have seen a very inauspicious dream to-dayto see a monkey in a dream is reckoned inauspicious by the sages. May good betide Rāma, Lakşmaņa and my Sire the king of Janaka.
५.३०.५
स्वप्नोऽपि नायं न हि मेऽस्ति निद्रा
शोकेन दुःखेन च पीडितायाः ।
सुखं हि मे नास्ति यतोऽस्मि हीना
तेनेन्दुपूर्णप्रतिमाननेन ॥
Summary AI "This is not even a dream, for I, afflicted by grief and sorrow, have no sleep. Since I am separated from him whose face resembles the full moon, there is no happiness for me."
M N Dutt It is not dream, I have not slept, worn with grief and trouble as I am. Apart form my lord having the countenance of the full-moon, I have no happiness.
५.३०.६
अहं हि तस्याद्य मनो भवेन
संपीडिता तद्गतसर्वभावा ।
विचिन्तयन्ती सततं तमेव
तथैव पश्यामि तथा शृणोमि ॥
Summary AI "Afflicted by longing for him, with all my thoughts centered on him, I constantly think of him alone; thus, I see and hear him everywhere in that same manner."
M N Dutt And therefore his form appearing in my mind is distressing me to-day, who am entirely sunk in his thoughts. And thinking of him always I see him before me and hear his words.
५.३०.७
मनोरथः स्यादिति चिन्तयामि
तथापि बुद्ध्या च वितर्कयामि ।
किं कारणं तस्य हि नास्ति रूपं
सुव्यक्तरूपश्च वदत्ययं माम् ॥
Summary AI "I wonder if this is a mere wishful thought, yet I reason with my intellect. For a wish has no physical form, but this being has a clearly manifested form and is speaking to me."
M N Dutt Methinks this is but a phantom of the mind. And thinking this I still behold the same. But an imaginary object can never have a form. And I still find a distinct form addressing me.
५.३०.८
नमोऽस्तु वाचस्पतये सवज्रिणे
स्वयम्भुवे चैव हुताशनाय ।
अनेन चोक्तं यदिदं ममाग्रतो
वनौकसा तच्च तथास्तु नान्यथा ॥
Summary AI "Salutations to Vācaspati, Indra the wielder of the thunderbolt, the self-born Brahmā, and Agni. May the words spoken by this forest-dweller before me come true and not be otherwise."
M N Dutt Be glory to Vācaspati, Indra, the self existent Brahmā, the lord of fire and may they so grant that the creature who has spoken before me, be real and not imaginary.
॥ इति सुन्दरकाण्डे त्रिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.