७.५६.१
एवमुक्त्वा तु काकुत्स्थं प्रशस्य च पुनः पुनः ।
पुनरेवापरं वाक्यमुवाच रघुनन्दनः ॥
पुनरेवापरं वाक्यमुवाच रघुनन्दनः ॥
Summary
AI
Having spoken thus to the descendant of Kakutstha (Śatrughna) and praising him repeatedly, the delight of the Raghu dynasty (Rāma) spoke further words once again.
M N Dutt
Having thus addressed Satrughna, Rāma again and again praised him and said.
७.५६.२
इमान्यश्वसहस्राणि चत्वारि पुरुषर्षभ ।
रथानां च सहस्रे द्वे गजानां शतमेव च ॥
रथानां च सहस्रे द्वे गजानां शतमेव च ॥
Summary
AI
O best of men, let these four thousand horses, two thousand chariots, and one hundred elephants follow you.
७.५६.३
अन्तरापणवीथ्यश्च नानापण्योपशोभिताः ।
अनुगच्छन्तु शत्रुघ्न तथैव नटनर्तकाः ॥
अनुगच्छन्तु शत्रुघ्न तथैव नटनर्तकाः ॥
Summary
AI
O Śatrughna, let mobile marketplaces adorned with various goods, as well as actors and dancers, follow you as well.
७.५६.४
हिरण्यस्य सुवर्णस्य अयुतं पुरुषर्षभ ।
गृहीत्वा गच्छ शत्रुघ्न पर्याप्तधनवाहनः ॥
गृहीत्वा गच्छ शत्रुघ्न पर्याप्तधनवाहनः ॥
Summary
AI
O Śatrughna, best among men, taking ten thousand pieces of silver and gold, depart well-equipped with sufficient wealth and transport.
M N Dutt
O foremost of men, O Śatrughna, do you proceed with Niyuta gold and silver coins and necessary riches and conveyances.
७.५६.५
बलं च सुभृतं वीर हृष्टपुष्टमनुत्तमम् ।
संभाष्य संप्रदानेन रञ्जयस्व नरोत्तम ॥
संभाष्य संप्रदानेन रञ्जयस्व नरोत्तम ॥
Summary
AI
O brave one, best of men, please the well-maintained, cheerful, healthy, and incomparable army by conversing with them and providing gifts.
७.५६.६
न ह्यर्थास्तत्र तिष्ठन्ति न दारा न च बान्धवाः ।
सुप्रीतो भृत्यवर्गस्तु यत्र तिष्ठति राघव ॥
सुप्रीतो भृत्यवर्गस्तु यत्र तिष्ठति राघव ॥
Summary
AI
O descendant of Raghu, where a well-satisfied group of servants stands, wealth, wives, or kinsmen do not matter as much in comparison.
M N Dutt
Do you so act, O hero, that soldiers might be well-fed and delighted and be not annoyed with you. Do you please them with sweet words, for the servants, when they face enemies, have not with them friends or wives—and so they are pleased, O Rāghava when they receive sufficient food and presents.
७.५६.७
अतो हृष्टजनाकीर्णां प्रस्थाप्य महतीं चमूम् ।
एक एव धनुष्पानिस्तद्गच्छ त्वं मधोर्वनम् ॥
एक एव धनुष्पानिस्तद्गच्छ त्वं मधोर्वनम् ॥
Summary
AI
Therefore, after sending ahead the great army filled with cheerful people, you should proceed alone to Madhu's forest, armed with your bow.
७.५६.८
यथा त्वां न प्रजानाति गच्छन्तं युद्धकाङ्क्षिणम् ।
लवणस्तु मधोः पुत्रस्तथा गच्छेरशङ्कितः ॥
लवणस्तु मधोः पुत्रस्तथा गच्छेरशङ्कितः ॥
Summary
AI
You should proceed without hesitation so that Lavaṇa, the son of Madhu, does not recognize you as one approaching with the desire for battle.
M N Dutt
O Śatrughna, having sent before a huge and well contended army do you proceed afterwards to Madhuvana. You should proceed so fearlessly that Madhu's son Lavaņa might not know that you were going for encounter.
७.५६.९
न तस्य मृत्युरन्योऽस्ति कश्चिद्धि पुरुषर्षभ ।
दर्शनं योऽभिगच्छेत स वध्यो लवणेन हि ॥
दर्शनं योऽभिगच्छेत स वध्यो लवणेन हि ॥
Summary
AI
O best of men, there is no other way for his death; indeed, anyone who comes within his sight is destined to be killed by Lavaṇa.
M N Dutt
O foremost of men, he shall not be slain by any other expedient than that I have acquainted yourself with. If he can perceive before, whoever that enemy might be, Lavana shall forsooth destroy him.
७.५६.१०
स ग्रीष्मे व्यपयाते तु वर्षरात्र उपस्थिते ।
हन्यास्त्वं लवणं सौम्य स हि कालोऽस्य दुर्मतेः ॥
हन्यास्त्वं लवणं सौम्य स हि कालोऽस्य दुर्मतेः ॥
Summary
AI
O gentle one, when summer has passed and the rainy season arrives, you should slay Lavaṇa; for that indeed is the fated time for that evil-minded one.
M N Dutt
When rains shall set in after the expiration of the present summer you should slay him for that is the proper time for destroying that viciousminded one.
७.५६.११
महर्षींस्तु पुरस्कृत्य प्रयान्तु तव सैनिकाः ।
यथा ग्रीष्मावशेषेण तरेयुर्जाह्नवीजलम् ॥
यथा ग्रीष्मावशेषेण तरेयुर्जाह्नवीजलम् ॥
Summary
AI
Let your soldiers advance with the great sages in front, so that they may cross the waters of the Jāhnavī during the remainder of the summer.
M N Dutt
Let the soldiers only now proceed with ascetics before them; the summer has not as yet fully expired and this is the time, when they shall, without any trouble, be able to cross the Gangā. Afterwards having encamped your army on the other side of the Gangā you should alone proceed speedily with your bow.
७.५६.१२
ततः स्थाप्य बलं सर्वं नदीतीरे समाहितः ।
अग्रतो धनुषा सार्धं गच्छ त्वं लघुविक्रम ॥
अग्रतो धनुषा सार्धं गच्छ त्वं लघुविक्रम ॥
Summary
AI
O one of swift prowess, then, having stationed the entire army on the riverbank, proceed ahead alone and composed, armed with your bow.
M N Dutt
Let the soldiers only now proceed with ascetics before them; the summer has not as yet fully expired and this is the time, when they shall, without any trouble, be able to cross the Gangā. Afterwards having encamped your army on the other side of the Gangā you should alone proceed speedily with your bow.
७.५६.१३
एवमुक्तस्तु रामेण शत्रुघ्नस्तान्महाबलान् ।
सेनामुख्यान्समानीय ततो वाक्यमुवाच ह ॥
सेनामुख्यान्समानीय ततो वाक्यमुवाच ह ॥
Summary
AI
Thus addressed by Rāma, Śatrughna summoned those mighty commanders of the army and spoke the following words.
M N Dutt
Hearing those words of Rāma and summoning all his highly powerful and leading warriors Satrughna said "Do you all proceed and halt at those places which are well known to you. Do not oppress any body."
७.५६.१४
एते वो गणिता वासा यत्र यत्र निवत्स्यथ ।
स्थातव्यं चाविरोधेन यथा बाधा न कस्यचित् ॥
स्थातव्यं चाविरोधेन यथा बाधा न कस्यचित् ॥
Summary
AI
These are your assigned resting places where you shall reside; you must stay without causing conflict, ensuring that no one is harassed.
M N Dutt
Hearing those words of Rāma and summoning all his highly powerful and leading warriors Satrughna said "Do you all proceed and halt at those places which are well known to you. Do not oppress any body."
७.५६.१५
तथा तांस्तु समाज्ञाप्य निर्याप्य च महद्बलम् ।
कौसल्यां च सुमित्रां च कैकेयीं चाभ्यवादयत् ॥
कौसल्यां च सुमित्रां च कैकेयीं चाभ्यवादयत् ॥
Summary
AI
Having commanded them thus and dispatched the great army, he paid his respects to Kausalyā, Sumitrā, and Kaikeyī.
M N Dutt
Having thus ordered the powerful warriors the highly powerful Śatrughna bowed to Kausalyā, Sumitrā and Kaikeyi.
७.५६.१६
रामं प्रदक्षिणं कृत्वा शिरसाभिप्रणम्य च ।
रामेण चाभ्यनुज्ञातः शत्रुघ्नः शत्रुतापनः ॥
रामेण चाभ्यनुज्ञातः शत्रुघ्नः शत्रुतापनः ॥
Summary
AI
Śatrughna, the scorcher of enemies, circumambulated Rāma, bowed his head in reverence, and received Rāma's permission to depart.
७.५६.१७
लक्ष्मणं भरतं चैव प्रणिपत्य कृताञ्जलिः ।
पुरोधसं वसिष्ठं च शत्रुघ्नः प्रयतात्मवान् ।
प्रदक्षिणमथो कृत्वा निर्जगाम महाबलः ॥
पुरोधसं वसिष्ठं च शत्रुघ्नः प्रयतात्मवान् ।
प्रदक्षिणमथो कृत्वा निर्जगाम महाबलः ॥
Summary
AI
The mighty and self-controlled Śatrughna, with folded hands, prostrated before Lakṣmaṇa and Bharata, circumambulated the priest Vasiṣṭha, and then departed.
M N Dutt
Thereupon having circumambulated with folded hands Rāma, Lakşmaņa and Bharata he reverentially saluted the feet of the priests. And then with Rāma's permission and having gone round him the highly powerful Śatrughna issued out.
॥ इति उत्तरकाण्डे षट्पञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.