७.३७.१
विमृश्य च ततो रामो वयस्यमकुतोभयम् ।
प्रतर्दनं काशिपतिं परिष्वज्येदमब्रवीत् ॥
प्रतर्दनं काशिपतिं परिष्वज्येदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then *Rāma*, after reflecting, embraced his fearless friend *Pratardana*, the King of *Kāśī*, and spoke these words.
M N Dutt
Having bade adieu to his maternal uncle Rāma embraced his friend Pratardana, the undaunted king of Käśī and said.
७.३७.२
दर्शिता भवता प्रीतिर्दर्शितं सौहृदं परम् ।
उद्योगश्च कृतो राजन्भरतेन त्वया सह ॥
उद्योगश्च कृतो राजन्भरतेन त्वया सह ॥
Summary
AI
O King, you have shown great affection and supreme friendship; you too, along with *Bharata*, have made great efforts.
M N Dutt
You have displayed your brotherly feelings and delight by making arrangements for my installation in the company of Bharata.
७.३७.३
तद्भवानद्य काशेयीं पुरीं वाराणसीं व्रज ।
रमणीयां त्वया गुप्तां सुप्राकारां सुतोरणाम् ॥
रमणीयां त्वया गुप्तां सुप्राकारां सुतोरणाम् ॥
Summary
AI
Therefore, return today to the beautiful city of *Vārāṇasī* in the kingdom of *Kāśī*, which is protected by you and well-fortified with walls and gateways.
M N Dutt
O king, do you now leave for your city Varanasi, highly picturesque, well-guarded, girt by strong walls on all sides and having welldecorated gateways.
७.३७.४
एतावदुक्त्वा उत्थाय काकुत्स्थः परमासनात् ।
पर्यष्वजत धर्मात्मा निरन्तरमुरोगतम् ॥
पर्यष्वजत धर्मात्मा निरन्तरमुरोगतम् ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the righteous *Kākutstha* rose from his excellent seat and closely embraced him, pressing him to his chest.
M N Dutt
Saying this, Rama, the descendant of Kākutstha rose up from his seat and embraced him cordially.
७.३७.५
विसृज्य तं वयस्यं स स्वागतान्पृथिवीपतीन् ।
प्रहसन्राघवो वाक्यमुवाच मधुराक्षरम् ॥
प्रहसन्राघवो वाक्यमुवाच मधुराक्षरम् ॥
Summary
AI
Having bid farewell to that friend, *Rāghava*, smiling, addressed the assembled kings with sweet words.
M N Dutt
Having bade adieu to the king of Kasi, Rama, with a smiling countenance and sweet accents, said to the three hundred assembled kings.
७.३७.६
भवतां प्रीतिरव्यग्रा तेजसा परिरक्षिता ।
धर्मश्च नियतो नित्यं सत्यं च भवतां सदा ॥
धर्मश्च नियतो नित्यं सत्यं च भवतां सदा ॥
Summary
AI
Your unwavering affection is protected by your own splendor; your righteousness is constant, and truth always resides with you.
७.३७.७
युष्माकं च प्रभावेन तेजसा च महात्मनाम् ।
हतो दुरात्मा दुर्बुद्धी रावणो राक्षसाधिपः ॥
हतो दुरात्मा दुर्बुद्धी रावणो राक्षसाधिपः ॥
Summary
AI
By the power and splendor of you great-souled ones, the wicked and evil-minded *Rāvaṇa*, the king of the *rākṣasas*, has been slain.
७.३७.८
हेतुमात्रमहं तत्र भवतां तेजसा हतः ।
रावणः सगणो युद्धे सपुत्रः सहबान्धवः ॥
रावणः सगणो युद्धे सपुत्रः सहबान्धवः ॥
Summary
AI
I was merely an instrument there; *Rāvaṇa* was killed in battle along with his followers, sons, and kinsmen by your splendor.
७.३७.९
भवन्तश्च समानीता भरतेन महात्मना ।
श्रुत्वा जनकराजस्य कानने तनयां हृताम् ॥
श्रुत्वा जनकराजस्य कानने तनयां हृताम् ॥
Summary
AI
You were all brought together by the great-souled *Bharata* upon hearing that the daughter of King *Janaka* had been abducted in the forest.
७.३७.१०
उद्युक्तानां च सर्वेषां पार्थिवानां महात्मनाम् ।
कालो ह्यतीतः सुमहान्गमने रोचतां मतिः ॥
कालो ह्यतीतः सुमहान्गमने रोचतां मतिः ॥
Summary
AI
A great deal of time has passed for all you noble kings who have been engaged here; may you now choose to return home.
७.३७.११
प्रत्यूचुस्तं च राजानो हर्षेण महतान्विताः ।
दिष्ट्या त्वं विजयी राम राज्यं चापि प्रतिष्ठितम् ॥
दिष्ट्या त्वं विजयी राम राज्यं चापि प्रतिष्ठितम् ॥
Summary
AI
The kings, filled with great joy, replied to him: "O *Rāma*, by good fortune you are victorious, and your kingdom is firmly established."
७.३७.१२
दिष्ट्या प्रत्याहृता सीता दिष्ट्या शत्रुः पराजितः ।
एष नः परमः काम एषा नः कीर्तिरुत्तमा ॥
एष नः परमः काम एषा नः कीर्तिरुत्तमा ॥
Summary
AI
"By good fortune *Sītā* has been recovered, and by good fortune the enemy is defeated. This is our greatest desire and our highest glory."
७.३७.१३
यत्त्वां विजयिनं राम पश्यामो हतशात्रवम् ।
उपपन्नं च काकुत्स्थ यत्त्वमस्मान्प्रशंससि ॥
उपपन्नं च काकुत्स्थ यत्त्वमस्मान्प्रशंससि ॥
Summary
AI
"O *Kākutstha*, it is our joy to see you victorious with your enemies slain; it is only fitting that you should praise us."
७.३७.१४
प्रशंसार्हा हि जानन्ति प्रशंसां वक्तुमीदृशीम् ।
आपृच्छामो गमिष्यामो हृदिस्थो नः सदा भवान् ॥
आपृच्छामो गमिष्यामो हृदिस्थो नः सदा भवान् ॥
Summary
AI
"Indeed, only those who are themselves worthy of praise know how to speak such words of praise. We take our leave to depart, but you will always remain in our hearts."
७.३७.१५
भवेच्च ते महाराज ।
प्रीतिरस्मासु नित्यदा ॥
प्रीतिरस्मासु नित्यदा ॥
Summary
AI
"O Great King, may your affection for us remain forever."
॥ इति उत्तरकाण्डे सप्तत्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.