७.८३.१
तत्सर्वमखिलेनाशु प्रस्थाप्य भरताग्रजः ।
हयं लक्ष्मणसंपन्नं कृष्णसारं मुमोच ह ॥
हयं लक्ष्मणसंपन्नं कृष्णसारं मुमोच ह ॥
Summary
AI
After quickly dispatching everything completely, the elder brother of Bharata (Rāma) released the black-spotted horse, accompanied by Lakṣmaṇa.
७.८३.२
ऋत्विग्भिर्लक्ष्मणं सार्धमश्वे च विनियुज्य सः ।
ततोऽभ्यगच्छत्काकुत्स्थः सह सैन्येन नैमिषम् ॥
ततोऽभ्यगच्छत्काकुत्स्थः सह सैन्येन नैमिषम् ॥
Summary
AI
Having assigned Lakṣmaṇa and the priests to the sacrificial horse, that descendant of Kakutstha (Rāma) then proceeded to the Naimiṣa forest with his army.
७.८३.३
यज्ञवाटं महाबाहुर्दृष्ट्वा परममद्भुतम् ।
प्रहर्षमतुलं लेभे श्रीमानिति च सोऽब्रवीत् ॥
प्रहर्षमतुलं लेभे श्रीमानिति च सोऽब्रवीत् ॥
Summary
AI
Upon seeing the extraordinarily wonderful sacrificial ground, the mighty-armed and illustrious Rāma experienced incomparable joy and expressed his wonder.
७.८३.४
नैमिषे वसतस्तस्य सर्व एव नराधिपाः ।
आजग्मुः सर्वराष्ट्रेभ्यस्तान्रामः प्रत्यपूजयत् ॥
आजग्मुः सर्वराष्ट्रेभ्यस्तान्रामः प्रत्यपूजयत् ॥
Summary
AI
As he resided in Naimiṣa, kings arrived from all nations; Rāma received and honored each of them in return.
M N Dutt
While he remained in the Naimisa forest, all the kings sent him presents and Rāma also made returns.
७.८३.५
उपकार्यान्महार्हांश्च पार्थिवानां महात्मनाम् ।
सानुगानां नरश्रेष्ठो व्यादिदेश महाद्युतिः ॥
सानुगानां नरश्रेष्ठो व्यादिदेश महाद्युतिः ॥
Summary
AI
The highly effulgent best of men (Rāma) ordered the provision of costly tents and dwellings for the high-souled kings along with their attendants.
M N Dutt
Vibhīşaņa, in the company of many Rākşasas, with a collected mind, began to serve the Rşis, having asceticism for their wealth. And the highly powerful Răma, the foremost of men, set aside valuable houses for the accommodation of the high-souled kings.
७.८३.६
अन्नपानानि वस्त्राणि सानुगानां महात्मनाम् ।
भरतः संददावाशु शत्रुघ्नसहितस्तदा ॥
भरतः संददावाशु शत्रुघ्नसहितस्तदा ॥
Summary
AI
Then, Bharata, accompanied by Śatrughna, quickly distributed food, drinks, and garments to the high-souled guests and their followers.
७.८३.७
वानराश्च महात्मानः सुग्रीवसहितास्तदा ।
विप्राणां प्रणताः सर्वे चक्रिरे परिवेषणम् ॥
विप्राणां प्रणताः सर्वे चक्रिरे परिवेषणम् ॥
Summary
AI
At that time, all the high-souled vānaras, led by Sugrīva, bowed down and performed the service of serving food to the Brāhmaṇas.
M N Dutt
And the highly powerful monkeys with Sugrīva and Brāhmaṇas engaged in the work of distribution.
७.८३.८
विभीषणश्च रक्षोभिः स्रग्विभिर्बहुभिर्वृतः ।
ऋषीणामुग्रतपसां किंकरः पर्युपस्थितः ॥
ऋषीणामुग्रतपसां किंकरः पर्युपस्थितः ॥
Summary
AI
Surrounded by many rākṣasas adorned with garlands, Vibhīṣaṇa attended upon the sages of fierce austerities as if he were their servant.
M N Dutt
And Vibhīşaņa, surrounded by various Räkşasas and females, engaged in the service of the high-souled Rsis intent on hard penances.
७.८३.९
एवं सुविहितो यज्ञो हयमेधोऽभ्यवर्तत ।
लक्ष्मणेनाभिगुप्ता च हयचर्या प्रवर्तिता ॥
लक्ष्मणेनाभिगुप्ता च हयचर्या प्रवर्तिता ॥
Summary
AI
In this manner, the well-arranged Aśvamedha sacrifice proceeded, while the journey of the horse continued under the protection of Lakṣmaṇa.
७.८३.१०
नान्यः शब्दोऽभवत्तत्र हयमेधे महात्मनः ।
छन्दतो देहि विस्रब्धो यावत्तुष्यन्ति याचकाः ।
तावद्वानररक्षोभिर्दत्तमेवाभ्यदृश्यत ॥
छन्दतो देहि विस्रब्धो यावत्तुष्यन्ति याचकाः ।
तावद्वानररक्षोभिर्दत्तमेवाभ्यदृश्यत ॥
Summary
AI
No other sound was heard during that high-souled one's Aśvamedha except 'Give freely until the seekers are satisfied,' and the vānaras and rākṣasas were seen giving in exactly that manner.
७.८३.११
न कश्चिन्मलिनस्तत्र दीनो वाप्यथ वा कृशः ।
तस्मिन्यज्ञवरे राज्ञो हृष्टपुष्टजनावृते ॥
तस्मिन्यज्ञवरे राज्ञो हृष्टपुष्टजनावृते ॥
Summary
AI
In that excellent sacrifice of the King, which was crowded with happy and well-fed people, no one was found to be dirty, miserable, or emaciated.
७.८३.१२
ये च तत्र महात्मानो मुनयश्चिरजीविनः ।
नास्मरंस्तादृशं यज्ञं दानौघसमलंकृतम् ॥
नास्मरंस्तादृशं यज्ञं दानौघसमलंकृतम् ॥
Summary
AI
The high-souled and long-lived sages who were present there could not recall any other sacrifice so beautifully adorned with such a vast flow of charity.
७.८३.१३
रजतानां सुवर्णानां रत्नानामथ वाससाम् ।
अनिशं दीयमानानां नान्तः समुपदृश्यते ॥
अनिशं दीयमानानां नान्तः समुपदृश्यते ॥
Summary
AI
There seemed to be no end to the silver, gold, jewels, and garments that were being distributed continuously.
७.८३.१४
न शक्रस्य न सोमस्य यमस्य वरुणस्य वा ।
ईदृशो दृष्टपूर्वो न एवमूचुस्तपोधनाः ॥
ईदृशो दृष्टपूर्वो न एवमूचुस्तपोधनाः ॥
Summary
AI
'Neither of Śakra, nor of Soma, nor of Yama or Varuṇa, has such a sacrifice been seen before,' thus spoke the ascetics.
७.८३.१५
सर्वत्र वानरास्तस्थुः सर्वत्रैव च राक्षसाः ।
वासो धनानि कामिभ्यः पूर्णहस्ता ददुर्भृशम् ॥
वासो धनानि कामिभ्यः पूर्णहस्ता ददुर्भृशम् ॥
Summary
AI
Everywhere the vānaras and rākṣasas stood with full hands, profusely giving clothes and wealth to all who desired them.
M N Dutt
Being present everywhere the Rākşasas and Vänaras gave away enough of riches and clothes even to them who did not want.
७.८३.१६
ईदृशो राजसिंहस्य यज्ञः सर्वगुणान्वितः ।
संवत्सरमथो साग्रं वर्तते न च हीयते ॥
संवत्सरमथो साग्रं वर्तते न च हीयते ॥
Summary
AI
This sacrifice of the lion among kings, endowed with every excellence, continued for over a full year without any deficiency.
M N Dutt
And though this sacrifice, gifted with all marks, of Rama, a lion among kings, continued for a year still his accumulated treasure was not exhausted, but rather was increased.
॥ इति उत्तरकाण्डे त्र्यशीतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.