७.८६.१
रामो बहून्यहान्येव तद्गीतं परमाद्भुतम् ।
शुश्राव मुनिभिः सार्धं राजभिः सह वानरैः ॥
शुश्राव मुनिभिः सार्धं राजभिः सह वानरैः ॥
Summary
AI
*Rāma* listened to that extremely wonderful song for many days together with the sages, kings, and *vānara*s.
M N Dutt
Rāma heard that highly sacred theme for many long days in the company of ascetics, kings and Vänaras.
७.८६.२
तस्मिन्गीते तु विज्ञाय सीतापुत्रौ कुशीलवौ ।
तस्याः परिषदो मध्ये रामो वचनमब्रवीत् ॥
तस्याः परिषदो मध्ये रामो वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Recognizing *Kuśa* and *Lava* as *Sītā*'s sons through that song, *Rāma* spoke these words in the midst of that assembly.
७.८६.३
मद्वचो ब्रूत गच्छध्व- ।
मिति भगवतोऽन्तिकम् ॥
मिति भगवतोऽन्तिकम् ॥
Summary
AI
"Go to the presence of the venerable sage and speak my words."
७.८६.४
यदि शुद्धसमाचारा यदि वा वीतकल्मषा ।
करोत्विहात्मनः शुद्धिमनुमान्य महामुनिम् ॥
करोत्विहात्मनः शुद्धिमनुमान्य महामुनिम् ॥
Summary
AI
"If she is of pure conduct and free from sin, let her perform an act of self-purification here after obtaining the consent of the great sage."
७.८६.५
छन्दं मुनेस्तु विज्ञाय सीतायाश्च मनोगतम् ।
प्रत्ययं दातुकामायास्ततः शंसत मे लघु ॥
प्रत्ययं दातुकामायास्ततः शंसत मे लघु ॥
Summary
AI
"After ascertaining the desire of the sage and the intention of *Sītā*, who wishes to provide proof of her purity, report to me quickly."
M N Dutt
Let the emissaries learn well the intention of the ascetic in this and if Sītā is at heart willing to bring in proofs.
७.८६.६
श्वः प्रभाते तु शपथं मैथिली जनकात्मजा ।
करोतु परिषन्मध्ये शोधनार्थं ममेह च ॥
करोतु परिषन्मध्ये शोधनार्थं ममेह च ॥
Summary
AI
"Tomorrow morning, let the daughter of *Janaka*, the princess of *Mithilā*, take an oath in the midst of the assembly for my sake and for her own purification."
M N Dutt
To uphold her as well as mine purity, let Maithili, the daughter of Janaka, swear before the assembly in the morning of the next day.
७.८६.७
श्रुत्वा तु राघवस्यैतद्वचः परममद्भुतम् ।
दूताः संप्रययुर्वाटं यत्रास्ते मुनिपुंगवः ॥
दूताः संप्रययुर्वाटं यत्रास्ते मुनिपुंगवः ॥
Summary
AI
Hearing these extraordinary words of *Rāghava*, the messengers went to the hermitage where the best of sages resided.
७.८६.८
ते प्रणम्य महात्मानं ज्वलन्तममितप्रभम् ।
ऊचुस्ते रामवाक्यानि मृदूनि मधुराणि च ॥
ऊचुस्ते रामवाक्यानि मृदूनि मधुराणि च ॥
Summary
AI
Prostrating before the high-souled sage, who was glowing with immeasurable splendor, they delivered the gentle and sweet words of *Rāma*.
M N Dutt
Hearing the words of Rānia, messengers went to Vālmīki and saluting the high-souled (ascetic) burning in his effulgence and of incomparable lustre, communicated to him, in sweet words all what Rāma had said.
७.८६.९
तेषां तद्भाषितं श्रुत्वा रामस्य च मनोगतम् ।
विज्ञाय सुमहातेजा मुनिर्वाक्यमथाब्रवीत् ॥
विज्ञाय सुमहातेजा मुनिर्वाक्यमथाब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing their speech and understanding the intention of *Rāma*, the exceptionally brilliant sage then spoke these words.
M N Dutt
Hearing the words of the messengers and understanding Rama's intention the ascetic said.
७.८६.१०
एवं भवतु भद्रं वो यथा तुष्यति राघवः ।
तथा करिष्यते सीता दैवतं हि पतिः स्त्रियाः ॥
तथा करिष्यते सीता दैवतं हि पतिः स्त्रियाः ॥
Summary
AI
"Let it be so; may you be blessed. *Sītā* will do as *Rāghava* desires, for the husband is indeed the deity for a woman."
M N Dutt
What Räma has said shall be satisfied. May good betide you. Husband is the greatest god for women. So SIta shall carry out his behests.
७.८६.११
तथोक्ता मुनिना सर्वे रामदूता महौजसः ।
प्रत्येत्य राघवं सर्वे मुनिवाक्यं बभाषिरे ॥
प्रत्येत्य राघवं सर्वे मुनिवाक्यं बभाषिरे ॥
Summary
AI
Having been addressed thus by the sage, all the powerful messengers of *Rāma* returned and related the words of the sage to *Rāghava*.
M N Dutt
The great ascetic having said this, the highly powerful emissaries, approaching Rāma, communicated to him what the Muni had said.
७.८६.१२
ततः प्रहृष्टः काकुत्स्थः श्रुत्वा वाक्यं महात्मनः ।
ऋषींस्तत्र समेतांश्च राज्ञश्चैवाभ्यभाषत ॥
ऋषींस्तत्र समेतांश्च राज्ञश्चैवाभ्यभाषत ॥
Summary
AI
Then, delighted to hear the words of the high-souled sage, the descendant of *Kakutstha* addressed the assembled sages and kings.
M N Dutt
Hearing the words of the high-souled Valmiki, Rama was greatly delighted. Having addressed the assembled Rșis and kings he said.
७.८६.१३
भगवन्तः सशिष्या वै सानुगाश्च नराधिपाः ।
पश्यन्तु सीताशपथं यश्चैवान्योऽभिकाङ्क्षते ॥
पश्यन्तु सीताशपथं यश्चैवान्योऽभिकाङ्क्षते ॥
Summary
AI
"Let the venerable sages with their disciples, the kings with their followers, and whoever else desires to do so, witness *Sītā*'s oath."
M N Dutt
The Rșis with their disciples, and the kings with their followers and all others willing shall see Sitā swear here.
७.८६.१४
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राघवस्य महात्मनः ।
सर्वेषामृषिमुख्यानां साधुवादो महानभूत् ॥
सर्वेषामृषिमुख्यानां साधुवादो महानभूत् ॥
Summary
AI
Hearing those words of the high-souled *Rāghava*, a great cry of "Well said!" arose from all the chief sages.
M N Dutt
Hearing those words of Rāghva, the exceedingly energetic Kumbhayoni spoke as follows.
७.८६.१५
राजानश्च महात्मानः प्रशंसन्ति स्म राघवम् ।
उपपन्नं नरश्रेष्ठ त्वय्येव भुवि नान्यतः ॥
उपपन्नं नरश्रेष्ठ त्वय्येव भुवि नान्यतः ॥
Summary
AI
The high-souled kings also praised *Rāghava*, saying, "O best among men! This behavior is fitting only for you on this earth and no one else."
M N Dutt
O foremost of men, such an action becomes you not any one else.
७.८६.१६
एवं विनिश्चयं कृत्वा श्वोभूत इति राघवः ।
विसर्जयामास तदा सर्वांस्ताञ्शत्रुसूदनः ॥
विसर्जयामास तदा सर्वांस्ताञ्शत्रुसूदनः ॥
Summary
AI
Having resolved that the ceremony would take place the following day, *Rāghava*, the destroyer of enemies, then dismissed them all.
M N Dutt
There upon having settled that Sītă would swear next day, Rāma, the slayer of enemies, dismissed them all.
॥ इति उत्तरकाण्डे षडशीतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.