१.२७.१
प्रतिगृह्य ततोऽस्त्राणि प्रहृष्टवदनः शुचिः ।
गच्छन्नेव च काकुत्स्थो विश्वामित्रमथाब्रवीत् ॥
गच्छन्नेव च काकुत्स्थो विश्वामित्रमथाब्रवीत् ॥
Summary
AI
After receiving the divine missiles, the pure-hearted Kākutstha, with a delighted countenance, spoke to Viśvāmitra while they were walking.
M N Dutt
Having accepted those weapons with purity, Käkutstha while proceeding, with a complacent countenance spoke these words to sage Visvāmitra,-
१.२७.२
गृहीतास्त्रोऽस्मि भगवन्दुराधर्षः सुरैरपि ।
अस्त्राणां त्वहमिच्छामि संहारं मुनिपुंगव ॥
अस्त्राणां त्वहमिच्छामि संहारं मुनिपुंगव ॥
Summary
AI
"O Venerable Sage among men! Having received these missiles, I have become unassailable even by the gods; however, I now wish to learn the method of withdrawing these weapons."
M N Dutt
O adorable one, I have received these weapons, incapable of being repressed even by the celestials themselves. Now, O best of ascetics, I would acquire a knowledge of with drawing them.
१.२७.३
एवं ब्रुवति काकुत्स्थे विश्वामित्रो महामुनिः ।
संहारं व्याजहाराथ धृतिमान्सुव्रतः शुचिः ॥
संहारं व्याजहाराथ धृतिमान्सुव्रतः शुचिः ॥
Summary
AI
When Kākutstha spoke thus, the resolute, virtuous, and pure great sage Viśvāmitra imparted the secret knowledge of withdrawing the weapons.
M N Dutt
Upon Kākutstha's representing this, Viśvāmitra of high austerities, endowed with patience, of excellent vows, and pure in spirit, communicated to him the mantras for restraining the weapons.
१.२७.४
सत्यवन्तं सत्यकीर्तिं धृष्टं रभसमेव च ।
प्रतिहारतरं नाम पराङ्मुखमवाङ्मुखम् ॥
प्रतिहारतरं नाम पराङ्मुखमवाङ्मुखम् ॥
Summary
AI
Viśvāmitra then named the withdrawing powers: Satyavān, Satyakīrti, Dhṛṣṭa, Rabhasa, Pratihāratara, Parāṅmukha, and Avāṅmukha.
१.२७.५
लक्षाक्षविषमौ चैव दृढनाभसुनाभकौ ।
दशाक्षशतवक्त्रौ च दशशीर्षशतोदरौ ॥
दशाक्षशतवक्त्रौ च दशशीर्षशतोदरौ ॥
Summary
AI
He further listed Lakṣākṣa, Viṣama, Dṛḍhanābha, Sunābhaka, Daśākṣa, Śatavaktra, Daśaśīrṣa, and Śatodara.
१.२७.६
पद्मनाभमहानाभौ दुन्दुनाभसुनाभकौ ।
ज्योतिषं कृशनं चैव नैराश्य विमलावुभौ ॥
ज्योतिषं कृशनं चैव नैराश्य विमलावुभौ ॥
Summary
AI
The list continued with Padmanābha, Mahānābha, Dundunābha, Sunābhaka, Jyotiṣa, Kṛśana, and the duo Nairāśya and Vimala.
१.२७.७
यौगन्धरहरिद्रौ च दैत्यप्रमथनौ तथा ।
पित्र्यं सौमनसं चैव विधूतमकरावुभौ ॥
पित्र्यं सौमनसं चैव विधूतमकरावुभौ ॥
Summary
AI
Also included were Yaugandhara, Haridra, the Daityapramathana pair, Pitrya, Saumanasa, and the two Vidhūtamakaras.
१.२७.८
करवीरकरं चैव धनधान्यौ च राघव ।
कामरूपं कामरुचिं मोहमावरणं तथा ॥
कामरूपं कामरुचिं मोहमावरणं तथा ॥
Summary
AI
Addressing Rāghava, he mentioned Karavīrakara, Dhanadhānya, Kāmarūpa, Kāmaruci, Moha, and Āvaraṇa.
१.२७.९
जृम्भकं सर्वनाभं च सन्तानवरणौ तथा ।
कृशाश्वतनयान्राम भास्वरान्कामरूपिणः ॥
कृशाश्वतनयान्राम भास्वरान्कामरूपिणः ॥
Summary
AI
He also named Jṛmbhaka, Sarvanābha, and the Santānavaraṇa pair, all of whom are the radiant, shape-shifting sons of Kṛśāśva.
१.२७.१०
प्रतीच्छ मम भद्रं ते पात्रभूतोऽसि राघव ।
दिव्यभास्वरदेहाश्च मूर्तिमन्तः सुखप्रदाः ॥
दिव्यभास्वरदेहाश्च मूर्तिमन्तः सुखप्रदाः ॥
Summary
AI
"O Rāghava, receive them! May prosperity attend you; you are a worthy recipient. These weapons possess divine, radiant bodies, are personified, and grant happiness."
१.२७.११
रामं प्राञ्जलयो भूत्वाब्रुवन्मधुरभाषिणः ।
इमे स्म नरशार्दूल शाधि किं करवाम ते ॥
इमे स्म नरशार्दूल शाधि किं करवाम ते ॥
Summary
AI
Folding their hands and speaking sweetly, the personified weapons said to Rāma, "O tiger among men! Here we are. Command us, what shall we do for you?"
१.२७.१२
गम्यतामिति तानाह यथेष्टं रघुनन्दनः ।
मानसाः कार्यकालेषु साहाय्यं मे करिष्यथ ॥
मानसाः कार्यकालेषु साहाय्यं मे करिष्यथ ॥
Summary
AI
Raghunandana replied to them, "You may depart as you wish. Remaining present in my mind, you shall assist me at the time of need."
M N Dutt
Then the descendant of Raghu answered, saying, Repair whither soever you will! Recurring to my memory, do you in time of need, render me assistance!
१.२७.१३
अथ ते राममामन्त्र्य कृत्वा चापि प्रदक्षिणम् ।
एवमस्त्विति काकुत्स्थमुक्त्वा जग्मुर्यथागतम् ॥
एवमस्त्विति काकुत्स्थमुक्त्वा जग्मुर्यथागतम् ॥
Summary
AI
Then, taking leave of Rāma and circumambulating him, they said to Kākutstha, "So be it," and departed from whence they had come.
१.२७.१४
स च तान्राघवो ज्ञात्वा विश्वामित्रं महामुनिम् ।
गच्छन्नेवाथ मधुरं श्लक्ष्णं वचनमब्रवीत् ॥
गच्छन्नेवाथ मधुरं श्लक्ष्णं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having mastered those weapons and while still walking, Rāghava addressed the great sage Viśvāmitra with sweet and gentle words.
१.२७.१५
किं न्वेतन्मेघसंकाशं पर्वतस्याविदूरतः ।
वृक्षषण्डमितो भाति परं कौतूहलं हि मे ॥
वृक्षषण्डमितो भाति परं कौतूहलं हि मे ॥
Summary
AI
"What is this grove of trees appearing like a cloud not far from the mountain? Indeed, I have a great curiosity about it."
१.२७.१६
दर्शनीयं मृगाकीर्णं मनोहरमतीव च ।
नानाप्रकारैः शकुनैर्वल्गुभाषैरलंकृतम् ॥
नानाप्रकारैः शकुनैर्वल्गुभाषैरलंकृतम् ॥
Summary
AI
"It is beautiful to behold, teeming with deer, extremely charming, and adorned with various kinds of sweet-chirping birds."
M N Dutt
It is pleasing to the sight, and abounds in beasts, and is exceedingly romantic, and is adorned with various birds singing sweetly.
१.२७.१७
निःसृताः स्म मुनिश्रेष्ठ कान्ताराद्रोमहर्षणात् ।
अनया त्ववगच्छामि देशस्य सुखवत्तया ॥
अनया त्ववगच्छामि देशस्य सुखवत्तया ॥
Summary
AI
"O best of sages! We have emerged from that hair-raising forest. I perceive this place to be pleasant based on its appearance."
M N Dutt
Now, O foremost of ascetics, we have come out of a wilderness capable of making one's hair stand on end. And from the pleasantness attaching to this place, I have come to a conclusion.
१.२७.१८
सर्वं मे शंस भगवन्कस्याश्रमपदं त्विदम् ।
संप्राप्ता यत्र ते पापा ब्रह्मघ्ना दुष्टचारिणः ॥
संप्राप्ता यत्र ते पापा ब्रह्मघ्ना दुष्टचारिणः ॥
Summary
AI
"O Lord! Tell me all; whose hermitage is this? This is the place where those sinful, wicked-natured killers of Brāhmaṇas have arrived."
॥ इति बालकाण्डे सप्तविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.