१.७६.१
गते रामे प्रशान्तात्मा रामो दाशरथिर्धनुः ।
वरुणायाप्रमेयाय ददौ हस्ते ससायकम् ॥
वरुणायाप्रमेयाय ददौ हस्ते ससायकम् ॥
Summary
AI
When Paraśurāma had departed, the serene Rāma, son of Daśaratha, handed over the bow along with the arrow into the hands of the immeasurable Varuṇa.
१.७६.२
अभिवाद्य ततो रामो वसिष्ठ प्रमुखानृषीन् ।
पितरं विह्वलं दृष्ट्वा प्रोवाच रघुनन्दनः ॥
पितरं विह्वलं दृष्ट्वा प्रोवाच रघुनन्दनः ॥
Summary
AI
Then Rāma, the delight of the Raghu dynasty, having offered salutations to the sages led by Vasiṣṭha, spoke to his father whom he saw overwhelmed with agitation.
१.७६.३
जामदग्न्यो गतो रामः प्रयातु चतुरङ्गिणी ।
अयोध्याभिमुखी सेना त्वया नाथेन पालिता ॥
अयोध्याभिमुखी सेना त्वया नाथेन पालिता ॥
Summary
AI
Paraśurāma has departed; let the fourfold army, protected by you as its lord, proceed towards Ayodhyā.
१.७६.४
रामस्य वचनं श्रुत्वा राजा दशरथः सुतम् ।
बाहुभ्यां संपरिष्वज्य मूर्ध्नि चाघ्राय राघवम् ॥
बाहुभ्यां संपरिष्वज्य मूर्ध्नि चाघ्राय राघवम् ॥
Summary
AI
Hearing the words of Rāma, King Daśaratha embraced his son Rāghava with both arms and kissed him on the head.
१.७६.५
गतो राम इति श्रुत्वा हृष्टः प्रमुदितो नृपः ।
चोदयामास तां सेनां जगामाशु ततः पुरीम् ॥
चोदयामास तां सेनां जगामाशु ततः पुरीम् ॥
Summary
AI
Hearing that Paraśurāma had gone, the king was thrilled and delighted; he urged the army forward and then quickly departed for the city.
१.७६.६
पताकाध्वजिनीं रम्यां तूर्योद्घुष्टनिनादिताम् ।
सिक्तराजपथां रम्यां प्रकीर्णकुसुमोत्कराम् ॥
सिक्तराजपथां रम्यां प्रकीर्णकुसुमोत्कराम् ॥
Summary
AI
The king entered the beautiful city, which was adorned with flags and banners, echoed with the sound of trumpets, had its royal roads sprinkled with water, and was strewn with heaps of flowers.
१.७६.७
राजप्रवेशसुमुखैः पौरैर्मङ्गलवादिभिः ।
संपूर्णां प्राविशद्राजा जनौघैः समलंकृताम् ॥
संपूर्णां प्राविशद्राजा जनौघैः समलंकृताम् ॥
Summary
AI
Accompanied by citizens whose faces beamed at the king's entry and who uttered auspicious words, the king entered the city which was filled and well-decorated with crowds of people.
१.७६.८
कौसल्या च सुमित्रा च कैकेयी च सुमध्यमा ।
वधूप्रतिग्रहे युक्ता याश्चान्या राजयोषितः ॥
वधूप्रतिग्रहे युक्ता याश्चान्या राजयोषितः ॥
Summary
AI
Kausalyā, Sumitrā, the slender-waisted Kaikeyī, and the other royal ladies became occupied with welcoming the daughters-in-law.
१.७६.९
ततः सीतां महाभागामूर्मिलां च यशस्विनीम् ।
कुशध्वजसुते चोभे जगृहुर्नृपपत्नयः ॥
कुशध्वजसुते चोभे जगृहुर्नृपपत्नयः ॥
Summary
AI
Then the king's wives received the illustrious Sītā, the renowned Ūrmilā, and both the daughters of Kuśadhvaja.
१.७६.१०
मङ्गलालापनैश्चैव शोभिताः क्षौमवाससः ।
देवतायतनान्याशु सर्वास्ताः प्रत्यपूजयन् ॥
देवतायतनान्याशु सर्वास्ताः प्रत्यपूजयन् ॥
Summary
AI
Resplendent in silken garments and uttering auspicious words, all of them quickly offered worship at the temples of the deities.
१.७६.११
अभिवाद्याभिवाद्यांश्च सर्वा राजसुतास्तदा ।
रेमिरे मुदिताः सर्वा भर्तृभिः सहिता रहः ॥
रेमिरे मुदिताः सर्वा भर्तृभिः सहिता रहः ॥
Summary
AI
Then all those princesses, having saluted those worthy of salutation, rejoiced in private with their husbands.
१.७६.१२
कृतदाराः कृतास्त्राश्च सधनाः ससुहृज्जनाः ।
शुश्रूषमाणाः पितरं वर्तयन्ति नरर्षभाः ॥
शुश्रूषमाणाः पितरं वर्तयन्ति नरर्षभाः ॥
Summary
AI
Having wedded wives, mastered weaponry, and being possessed of wealth and friends, those foremost among men lived while devotedly serving their father.
१.७६.१३
तेषामतियशा लोके रामः सत्यपराक्रमः ।
स्वयम्भूरिव भूतानां बभूव गुणवत्तरः ॥
स्वयम्भूरिव भूतानां बभूव गुणवत्तरः ॥
Summary
AI
Among them, Rāma, who possessed great fame in the world and true prowess, became the most virtuous, just as Svayambhū is among all beings.
१.७६.१४
रामस्तु सीतया सार्धं विजहार बहूनृतून् ।
मनस्वी तद्गतस्तस्या नित्यं हृदि समर्पितः ॥
मनस्वी तद्गतस्तस्या नित्यं हृदि समर्पितः ॥
Summary
AI
The wise Rāma, devoted to her and forever enshrined in her heart, spent many seasons sporting with Sītā.
१.७६.१५
प्रिया तु सीता रामस्य दाराः पितृकृता इति ।
गुणाद्रूपगुणाच्चापि प्रीतिर्भूयो व्यवर्धत ॥
गुणाद्रूपगुणाच्चापि प्रीतिर्भूयो व्यवर्धत ॥
Summary
AI
Sītā was dear to Rāma as his wife chosen by his father, but his love for her increased even more due to her virtues and the excellence of her beauty.
१.७६.१६
तस्याश्च भर्ता द्विगुणं हृदये परिवर्तते ।
अन्तर्जातमपि व्यक्तमाख्याति हृदयं हृदा ॥
अन्तर्जातमपि व्यक्तमाख्याति हृदयं हृदा ॥
Summary
AI
And in her heart, her husband dwelt with twice as much affection; her heart clearly communicated even its innermost feelings to his heart.
१.७६.१७
तस्य भूयो विशेषेण मैथिली जनकात्मजा ।
देवताभिः समा रूपे सीता श्रीरिव रूपिणी ॥
देवताभिः समा रूपे सीता श्रीरिव रूपिणी ॥
Summary
AI
To him, the princess of Mithilā, Janaka's daughter Sītā, who was equal to the goddesses in beauty and was like the goddess Śrī incarnate, became even more dear.
१.७६.१८
तया स राजर्षिसुतोऽभिरामया
समेयिवानुत्तमराजकन्यया ।
अतीव रामः शुशुभेऽतिकामया
विभुः श्रिया विष्णुरिवामरेश्वरः ॥
समेयिवानुत्तमराजकन्यया ।
अतीव रामः शुशुभेऽतिकामया
विभुः श्रिया विष्णुरिवामरेश्वरः ॥
Summary
AI
United with that delightful and deeply loving daughter of a noble king, the powerful Rāma, son of the royal sage, shone exceedingly, like Viṣṇu, the lord of immortals, united with Śrī.
॥ इति बालकाण्डे षट्सप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.