५.२९.१
एवं बहुविधां चिन्तां चिन्तयित्व महाकपिः ।
संश्रवे मधुरं वाक्यं वैदेह्या व्याजहार ह ॥
संश्रवे मधुरं वाक्यं वैदेह्या व्याजहार ह ॥
Summary
AI
After reflecting upon various thoughts in this manner, the great monkey Hanumān spoke sweet words within the hearing of Vaidehī.
M N Dutt
Meditating thus the highly intelligent monkey speh in accents, sweet and in such a tone as they mighty be, heard by Vaidehī.
५.२९.२
राजा दशरथो नाम रथकुञ्जरवाजिनाम् ।
पुण्यशीलो महाकीर्तिरृजुरासीन्महायशाः ।
चक्रवर्तिकुले जातः पुरंदरसमो बले ॥
पुण्यशीलो महाकीर्तिरृजुरासीन्महायशाः ।
चक्रवर्तिकुले जातः पुरंदरसमो बले ॥
Summary
AI
There was a king named Daśaratha, endowed with chariots, elephants, and horses. Born in the lineage of universal emperors, he was virtuous, highly renowned, straightforward, illustrious, and equal to Purandara in strength.
M N Dutt
There reigned a noble and pious king named Dasaratha, highly glorious among the Ikşvākus, the lord of the warrior-cars, steeds and elephants.
५.२९.३
अहिंसारतिरक्षुद्रो घृणी सत्यपराक्रमः ।
मुख्यश्चेक्ष्वाकुवंशस्य लक्ष्मीवाल्लक्ष्मिवर्धनः ॥
मुख्यश्चेक्ष्वाकुवंशस्य लक्ष्मीवाल्लक्ष्मिवर्धनः ॥
Summary
AI
He delighted in non-violence, was noble, compassionate, and possessed of true prowess. He was the chief of the Ikṣvāku dynasty, prosperous, and an enhancer of prosperity.
M N Dutt
Devoid of envy, high-minded, kind, having truth for his prowess, the foremost of the Ikşvāku race, wealthy and the enhancer of wealth; gifted with royal marks; highly beautiful; the foremost of the kings; famous all over the world of many occans; the conferrer of happiness and himself happy.
५.२९.४
पार्थिवव्यञ्जनैर्युक्तः पृथुश्रीः पार्थिवर्षभः ।
पृथिव्यां चतुरन्तयां विश्रुतः सुखदः सुखी ॥
पृथिव्यां चतुरन्तयां विश्रुतः सुखदः सुखी ॥
Summary
AI
Endowed with the marks of royalty, possessed of immense fortune, and a bull among kings, he was famous throughout the four-cornered earth, a giver of happiness, and happy himself.
M N Dutt
Devoid of envy, high-minded, kind, having truth for his prowess, the foremost of the Ikşvāku race, wealthy and the enhancer of wealth; gifted with royal marks; highly beautiful; the foremost of the kings; famous all over the world of many occans; the conferrer of happiness and himself happy.
५.२९.५
तस्य पुत्रः प्रियो ज्येष्ठस्ताराधिपनिभाननः ।
रामो नाम विशेषज्ञः श्रेष्ठः सर्वधनुष्मताम् ॥
रामो नाम विशेषज्ञः श्रेष्ठः सर्वधनुष्मताम् ॥
Summary
AI
His beloved eldest son is named Rāma, whose face resembles the moon. He is a knower of distinctions and the best among all archers.
M N Dutt
His eldest and most beloved son was the Moon-bright Rāma, wise and the foremost of those who know the science of the bended bow.
५.२९.६
रक्षिता स्वस्य वृत्तस्य स्वजनस्यापि रक्षिता ।
रक्षिता जीवलोकस्य धर्मस्य च परंतपः ॥
रक्षिता जीवलोकस्य धर्मस्य च परंतपः ॥
Summary
AI
He is the protector of his own conduct, the protector of his kinsmen, the protector of the world of living beings, and the protector of righteousness; he is the scorcher of foes.
M N Dutt
He was the protector of his own character, of his own kinsmen, of the whole world of creation and of virtue and subduer of foes.
५.२९.७
तस्य सत्याभिसंधस्य वृद्धस्य वचनात्पितुः ।
सभार्यः सह च भ्रात्रा वीरः प्रव्रजितो वनम् ॥
सभार्यः सह च भ्रात्रा वीरः प्रव्रजितो वनम् ॥
Summary
AI
Due to the command of his aged father, who was committed to truth, that hero went forth into the forest along with his wife and brother.
M N Dutt
And banished by his old and truthful sire's commands, that hero, along with his wife and brother (Laksmana) repaired to the forest.
५.२९.८
तेन तत्र महारण्ये मृगयां परिधावता ।
जनस्थानवधं श्रुत्वा हतौ च खरदूषणौ ।
ततस्त्वमर्षापहृता जानकी रावणेन तु ॥
जनस्थानवधं श्रुत्वा हतौ च खरदूषणौ ।
ततस्त्वमर्षापहृता जानकी रावणेन तु ॥
Summary
AI
While wandering in that great forest for hunting, he killed Khara and Dūṣaṇa after hearing of the destruction of Janasthāna. Subsequently, out of wrath, Jānakī was abducted by Rāvaṇa.
M N Dutt
And having heard of the destruction of the Rākşasas of Janasthāna and of Khara and Duşaņa, the illusive Rāvana, assuming shapes at will, beguiling Rāma, it the forest, stole away his consort-the Janaka's daughter.
५.२९.९
यथारूपां यथावर्णां यथालक्ष्मीं विनिश्चिताम् ।
अश्रौषं राघवस्याहं सेयमासादिता मया ॥
अश्रौषं राघवस्याहं सेयमासादिता मया ॥
Summary
AI
The very woman whose form, complexion, and auspicious marks I heard described by Rāghava with certainty, has now been found by me.
M N Dutt
I have at last got her. And such were the form, grace and the marks that Rāghava mentioned to me. Having said this, the foremost of the monkeys ceased.
५.२९.१०
विररामैवमुक्त्वासौ वाचं वानरपुंगवः ।
जानकी चापि तच्छ्रुत्वा विस्मयं परमं गता ॥
जानकी चापि तच्छ्रुत्वा विस्मयं परमं गता ॥
Summary
AI
Having spoken these words, the best of monkeys fell silent. Hearing this, Jānakī was filled with immense wonder.
५.२९.११
ततः सा वक्रकेशान्ता सुकेशी केशसंवृतम् ।
उन्नम्य वदनं भीरुः शिंशपावृक्षमैक्षत ॥
उन्नम्य वदनं भीरुः शिंशपावृक्षमैक्षत ॥
Summary
AI
Then, that timid lady with beautiful, curly-ended hair raised her face, which was covered by her tresses, and looked up at the Śiṃśapā tree.
M N Dutt
And greatly wondered was Sītā hearing those words. Thereupon that timid dame, having good curling hair, raising up her face covered with hairs, looked up to the Singshapă tree.
५.२९.१२
सा तिर्यगूर्ध्वं च तथाप्यधस्ता
न्निरीक्षमाणा तमचिन्त्य बुद्धिम् ।
ददर्श पिङ्गाधिपतेरमात्यं
वातात्मजं सूर्यमिवोदयस्थम् ॥
न्निरीक्षमाणा तमचिन्त्य बुद्धिम् ।
ददर्श पिङ्गाधिपतेरमात्यं
वातात्मजं सूर्यमिवोदयस्थम् ॥
Summary
AI
Looking sideways, upwards, and downwards, she beheld the son of the Wind God, the minister of the king of monkeys, who possessed inconceivable intelligence and shone like the rising sun.
M N Dutt
And looking around her and upwards, she beheld, like to the rising sun, the Wind god's son, gifted with inconceivable intellect, the minister of the king of monkeys.
॥ इति सुन्दरकाण्डे एकोनत्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.