॥ अथ अयोध्याकाण्डे एकादशः सर्गः ॥
२.११.१
अतदर्हं महाराजं शयानमतथोचितम् ।
ययातिमिव पुण्यान्ते देवलोकात्परिच्युतम् ॥
Summary AI Like King Yayāti fallen from the celestial realm after his merit was exhausted, the great king Daśaratha lay there, undeserving of such a state and unaccustomed to such suffering.
M N Dutt Then as the mighty king was lying down in this unbeseeming and improper guise, like Yayāti dropped from the celestial, that lady, personating the ruin of the race, not fearing public odium, who had discerned danger from Rāma to Bharata, not having attained her wish, again addressed the monarch, concerning the boon he had promised to her.
२.११.२
अनर्थरूपा सिद्धार्था अभीता भयदर्शिनी ।
पुनराकारयामास तमेव वरमङ्गना ॥
Summary AI Kaikeyī, the embodiment of misfortune though she had achieved her aim, remained fearless while causing terror. She once again demanded the fulfillment of those same boons from the king.
M N Dutt Then as the mighty king was lying down in this unbeseeming and improper guise, like Yayāti dropped from the celestial, that lady, personating the ruin of the race, not fearing public odium, who had discerned danger from Rāma to Bharata, not having attained her wish, again addressed the monarch, concerning the boon he had promised to her.
२.११.३
त्वं कत्थसे महाराज सत्यवादी दृढव्रतः ।
मम चेमं वरं कस्माद्विधारयितुमिच्छसि ॥
Summary AI "O King, you boast of being truthful and firm in your vows. Why then do you now wish to withhold this boon of mine?"
M N Dutt You describe yourself, O mighty monarch, as speaking the truth and firm in vow. Why then do you hesitate to confer this boon on me?
२.११.४
एवमुक्तस्तु कैकेय्या राजा दशरथस्तदा ।
प्रत्युवाच ततः क्रुद्धो मुहूर्तं विह्वलन्निव ॥
Summary AI Thus addressed by Kaikeyī, King Daśaratha, appearing distressed for a moment, then replied in anger.
M N Dutt Thus addressed by Kaikeyi king Dasaratha, remaining stupefied for a while thus answered her in wrath.
२.११.५
मृते मयि गते रामे वनं मनुजपुंगवे ।
हन्तानार्ये ममामित्रे रामः प्रव्राजितो वनम् ॥
Summary AI "O ignoble woman! O enemy! When I am dead and the best of men, Rāma, has gone to the forest, alas, Rāma will have been exiled by you."
M N Dutt O ignoble one! O enemy of mine! On my being dead and that chief of men, Rāma, repairing to the woods, do you, yours wish attained, become happy.
२.११.७
तथा विलपतस्तस्य परिभ्रमितचेतसः ।
अस्तमभ्यगमत्सूर्यो रजनी चाभ्यवर्तत ॥
Summary AI As he lamented thus with a bewildered mind, the sun set and the night approached.
M N Dutt As king Dasaratha was bewailing thus with a heart wrought up with grief, the sun set and night came on.
२.११.८
स त्रियामा तथार्तस्य चन्द्रमण्डलमण्डिता ।
राज्ञो विलपमानस्य न व्यभासत शर्वरी ॥
Summary AI To the grieving and lamenting king, that three-watch night, though adorned by the orb of the moon, did not appear bright.
M N Dutt But although crested with the lunar disc, the night failed to bring comfort to the king, distressed, and indulging in grief.
२.११.९
तथैवोष्णं विनिःश्वस्य वृद्धो दशरथो नृपः ।
विललापार्तवद्दुःखं गगनासक्तलोचनः ॥
Summary AI Sighing hot breaths, the aged King Daśaratha, with eyes fixed on the sky, lamented miserably like a distressed man.
M N Dutt Then the old king Dasaratha, with his eyes fixed at the sky, sighing hot, lamented in this strain.
२.११.१०
न प्रभातं त्वयेच्छामि मयायं रचितोऽञ्जलिः ।
अथ वा गम्यतां शीघ्रं नाहमिच्छामि निर्घृणाम् ।
नृशंसां कैकेयीं द्रष्टुं यत्कृते व्यसनं महत् ॥
Summary AI "O Night, I fold my hands to you; I do not wish for dawn. Or rather, pass quickly! I do not wish to see the cruel and pitiless Kaikeyī, because of whom this great calamity has occurred."
M N Dutt Or do you speedily repair for I do not wish to see the hated and relentless Kaikeyi, who has brought this calamity upon me.
२.११.११
एवमुक्त्वा ततो राजा कैकेयीं संयताञ्जलिः ।
प्रसादयामास पुनः कैकेयीं चेदमब्रवीत् ॥
Summary AI Having spoken thus, the king, with joined palms, again tried to appease Kaikeyī and addressed her with these words.
M N Dutt Having spoken thus, the kind conversant with the duties of Sovereigns again endeavoured to propitiate Kaikeyī, saying.
२.११.१२
साधुवृत्तस्य दीनस्य त्वद्गतस्य गतायुषः ।
प्रसादः क्रियतां देवि भद्रे राज्ञो विशेषतः ॥
Summary AI "O noble lady, O auspicious one! Have mercy on this king of virtuous conduct, who is miserable, devoted to you, and whose life is failing."
M N Dutt O noble dame, do you show favour to me, who am of honest ways, who am distressed, who have made myself yours, who have finished his life, and who, in especial, am your king.
२.११.१३
शून्येन खलु सुश्रोणि मयेदं समुदाहृतम् ।
कुरु साधु प्रसादं मे बाले सहृदया ह्यसि ॥
Summary AI "O beautiful one, what I said was spoken in a state of distraction. O girl, show me favor; indeed, you are kind-hearted."
M N Dutt That I have spoken you thus was because, O you of shapely hips, I had been deprived of my senses (through grief). O girl, do you show your favour to me, be generous, be propitious.
२.११.१४
विशुद्धभावस्य हि दुष्टभावा
ताम्रेक्षणस्याश्रुकलस्य राज्ञः ।
श्रुत्वा विचित्रं करुणं विलापं
भर्तुर्नृशंसा न चकार वाक्यम् ॥
Summary AI Despite hearing the varied and pathetic lamentation of her husband, the pure-hearted king whose eyes were copper-red and filled with tears, the wicked and cruel woman did not grant his request.
M N Dutt Having heard the exceedingly piteous words of her husband, the king of pure sentiment, who was distressed, with his eye rendered coppery and flowing with tears, that wicked minded and merciless woman spoke not.
२.११.१५
ततः स राजा पुनरेव मूर्छितः
प्रियामतुष्टां प्रतिकूलभाषिणीम् ।
समीक्ष्य पुत्रस्य विवासनं प्रति
क्षितौ विसंज्ञो निपपात दुःखितः ॥
Summary AI Seeing his beloved wife remaining unsatisfied and speaking adverse words regarding his son's exile, the king, overcome with grief, fainted again and fell unconscious to the ground.
M N Dutt Thereat seeing that his favourite dissatisfied wife persisted in urging the banishment of his son, the king struck with grief, again fell down to the earth, senseless.
॥ इति अयोध्याकाण्डे एकादशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.