२.११.१
अतदर्हं महाराजं शयानमतथोचितम् ।
ययातिमिव पुण्यान्ते देवलोकात्परिच्युतम् ॥
ययातिमिव पुण्यान्ते देवलोकात्परिच्युतम् ॥
Summary
AI
Like King Yayāti fallen from the celestial realm after his merit was exhausted, the great king Daśaratha lay there, undeserving of such a state and unaccustomed to such suffering.
M N Dutt
Then as the mighty king was lying down in this unbeseeming and improper guise, like Yayāti dropped from the celestial, that lady, personating the ruin of the race, not fearing public odium, who had discerned danger from Rāma to Bharata, not having attained her wish, again addressed the monarch, concerning the boon he had promised to her.
२.११.२
अनर्थरूपा सिद्धार्था अभीता भयदर्शिनी ।
पुनराकारयामास तमेव वरमङ्गना ॥
पुनराकारयामास तमेव वरमङ्गना ॥
Summary
AI
Kaikeyī, the embodiment of misfortune though she had achieved her aim, remained fearless while causing terror. She once again demanded the fulfillment of those same boons from the king.
M N Dutt
Then as the mighty king was lying down in this unbeseeming and improper guise, like Yayāti dropped from the celestial, that lady, personating the ruin of the race, not fearing public odium, who had discerned danger from Rāma to Bharata, not having attained her wish, again addressed the monarch, concerning the boon he had promised to her.
२.११.३
त्वं कत्थसे महाराज सत्यवादी दृढव्रतः ।
मम चेमं वरं कस्माद्विधारयितुमिच्छसि ॥
मम चेमं वरं कस्माद्विधारयितुमिच्छसि ॥
Summary
AI
"O King, you boast of being truthful and firm in your vows. Why then do you now wish to withhold this boon of mine?"
M N Dutt
You describe yourself, O mighty monarch, as speaking the truth and firm in vow. Why then do you hesitate to confer this boon on me?
२.११.४
एवमुक्तस्तु कैकेय्या राजा दशरथस्तदा ।
प्रत्युवाच ततः क्रुद्धो मुहूर्तं विह्वलन्निव ॥
प्रत्युवाच ततः क्रुद्धो मुहूर्तं विह्वलन्निव ॥
Summary
AI
Thus addressed by Kaikeyī, King Daśaratha, appearing distressed for a moment, then replied in anger.
M N Dutt
Thus addressed by Kaikeyi king Dasaratha, remaining stupefied for a while thus answered her in wrath.
२.११.५
मृते मयि गते रामे वनं मनुजपुंगवे ।
हन्तानार्ये ममामित्रे रामः प्रव्राजितो वनम् ॥
हन्तानार्ये ममामित्रे रामः प्रव्राजितो वनम् ॥
Summary
AI
"O ignoble woman! O enemy! When I am dead and the best of men, Rāma, has gone to the forest, alas, Rāma will have been exiled by you."
M N Dutt
O ignoble one! O enemy of mine! On my being dead and that chief of men, Rāma, repairing to the woods, do you, yours wish attained, become happy.
२.११.६
यदि सत्यं ब्रवीम्येतत्तदसत्यं भविष्यति ।
अकीर्तिरतुला लोके ध्रुवं परिभवश्च मे ॥
अकीर्तिरतुला लोके ध्रुवं परिभवश्च मे ॥
Summary
AI
"If I speak this truth (keep my promise), it will lead to unrighteousness. I will surely face peerless infamy and humiliation in the world."
२.११.७
तथा विलपतस्तस्य परिभ्रमितचेतसः ।
अस्तमभ्यगमत्सूर्यो रजनी चाभ्यवर्तत ॥
अस्तमभ्यगमत्सूर्यो रजनी चाभ्यवर्तत ॥
Summary
AI
As he lamented thus with a bewildered mind, the sun set and the night approached.
M N Dutt
As king Dasaratha was bewailing thus with a heart wrought up with grief, the sun set and night came on.
२.११.८
स त्रियामा तथार्तस्य चन्द्रमण्डलमण्डिता ।
राज्ञो विलपमानस्य न व्यभासत शर्वरी ॥
राज्ञो विलपमानस्य न व्यभासत शर्वरी ॥
Summary
AI
To the grieving and lamenting king, that three-watch night, though adorned by the orb of the moon, did not appear bright.
M N Dutt
But although crested with the lunar disc, the night failed to bring comfort to the king, distressed, and indulging in grief.
२.११.९
तथैवोष्णं विनिःश्वस्य वृद्धो दशरथो नृपः ।
विललापार्तवद्दुःखं गगनासक्तलोचनः ॥
विललापार्तवद्दुःखं गगनासक्तलोचनः ॥
Summary
AI
Sighing hot breaths, the aged King Daśaratha, with eyes fixed on the sky, lamented miserably like a distressed man.
M N Dutt
Then the old king Dasaratha, with his eyes fixed at the sky, sighing hot, lamented in this strain.
२.११.१०
न प्रभातं त्वयेच्छामि मयायं रचितोऽञ्जलिः ।
अथ वा गम्यतां शीघ्रं नाहमिच्छामि निर्घृणाम् ।
नृशंसां कैकेयीं द्रष्टुं यत्कृते व्यसनं महत् ॥
अथ वा गम्यतां शीघ्रं नाहमिच्छामि निर्घृणाम् ।
नृशंसां कैकेयीं द्रष्टुं यत्कृते व्यसनं महत् ॥
Summary
AI
"O Night, I fold my hands to you; I do not wish for dawn. Or rather, pass quickly! I do not wish to see the cruel and pitiless Kaikeyī, because of whom this great calamity has occurred."
M N Dutt
Or do you speedily repair for I do not wish to see the hated and relentless Kaikeyi, who has brought this calamity upon me.
२.११.११
एवमुक्त्वा ततो राजा कैकेयीं संयताञ्जलिः ।
प्रसादयामास पुनः कैकेयीं चेदमब्रवीत् ॥
प्रसादयामास पुनः कैकेयीं चेदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the king, with joined palms, again tried to appease Kaikeyī and addressed her with these words.
M N Dutt
Having spoken thus, the kind conversant with the duties of Sovereigns again endeavoured to propitiate Kaikeyī, saying.
२.११.१२
साधुवृत्तस्य दीनस्य त्वद्गतस्य गतायुषः ।
प्रसादः क्रियतां देवि भद्रे राज्ञो विशेषतः ॥
प्रसादः क्रियतां देवि भद्रे राज्ञो विशेषतः ॥
Summary
AI
"O noble lady, O auspicious one! Have mercy on this king of virtuous conduct, who is miserable, devoted to you, and whose life is failing."
M N Dutt
O noble dame, do you show favour to me, who am of honest ways, who am distressed, who have made myself yours, who have finished his life, and who, in especial, am your king.
२.११.१३
शून्येन खलु सुश्रोणि मयेदं समुदाहृतम् ।
कुरु साधु प्रसादं मे बाले सहृदया ह्यसि ॥
कुरु साधु प्रसादं मे बाले सहृदया ह्यसि ॥
Summary
AI
"O beautiful one, what I said was spoken in a state of distraction. O girl, show me favor; indeed, you are kind-hearted."
M N Dutt
That I have spoken you thus was because, O you of shapely hips, I had been deprived of my senses (through grief). O girl, do you show your favour to me, be generous, be propitious.
२.११.१४
विशुद्धभावस्य हि दुष्टभावा
ताम्रेक्षणस्याश्रुकलस्य राज्ञः ।
श्रुत्वा विचित्रं करुणं विलापं
भर्तुर्नृशंसा न चकार वाक्यम् ॥
ताम्रेक्षणस्याश्रुकलस्य राज्ञः ।
श्रुत्वा विचित्रं करुणं विलापं
भर्तुर्नृशंसा न चकार वाक्यम् ॥
Summary
AI
Despite hearing the varied and pathetic lamentation of her husband, the pure-hearted king whose eyes were copper-red and filled with tears, the wicked and cruel woman did not grant his request.
M N Dutt
Having heard the exceedingly piteous words of her husband, the king of pure sentiment, who was distressed, with his eye rendered coppery and flowing with tears, that wicked minded and merciless woman spoke not.
२.११.१५
ततः स राजा पुनरेव मूर्छितः
प्रियामतुष्टां प्रतिकूलभाषिणीम् ।
समीक्ष्य पुत्रस्य विवासनं प्रति
क्षितौ विसंज्ञो निपपात दुःखितः ॥
प्रियामतुष्टां प्रतिकूलभाषिणीम् ।
समीक्ष्य पुत्रस्य विवासनं प्रति
क्षितौ विसंज्ञो निपपात दुःखितः ॥
Summary
AI
Seeing his beloved wife remaining unsatisfied and speaking adverse words regarding his son's exile, the king, overcome with grief, fainted again and fell unconscious to the ground.
M N Dutt
Thereat seeing that his favourite dissatisfied wife persisted in urging the banishment of his son, the king struck with grief, again fell down to the earth, senseless.
॥ इति अयोध्याकाण्डे एकादशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.