॥ अथ रामायणम् — २.७५ ॥
२.७५.१
ततो नान्दीमुखीं रात्रिं भरतं सूतमागधाः । तुष्टुवुर्वाग्विशेषज्ञाः स्तवैर्मङ्गलसंहितैः ॥

M N Dutt

Then seeing that the night in which had been performed the auspicious preliminary ceremonies, was about to be spent, eulogists and genealogists hymned Bharata with consecrated hymns.
२.७५.२
सुवर्णकोणाभिहतः प्राणदद्यामदुन्दुभिः । दध्मुः शङ्खांश्च शतशो वाद्यांश्चोच्चावचस्वरान् ॥

M N Dutt

And then sounded the kettle-drum, beaten by a golden stick, announcing the departure of the night; and people sounded conchs and other instruments by hundreds furnished with soft and loud sounds.
२.७५.५
पश्य शत्रुघ्न कैकेय्या लोकस्यापकृतं महत् । विसृज्य मयि दुःखानि राजा दशरथो गतः ॥

M N Dutt

Behold, O Satrughna, in what a mighty wrong the people are engaged, on account of Kaikeyi. The king Dasaratha has gone away throwing down on me (the burthen of) this misery.
२.७५.११
ब्राह्मणान्क्षत्रियान्योधानमात्यान्गणबल्लभान् । क्षिप्रमानयताव्यग्राः कृत्यमात्ययिकं हि नः ॥

M N Dutt

Do you speedily with collected minds bring hither Brāhmaṇas and Kștriyas and warriors and counsellors and generals of forces and Satrughna with the other princes, and the famous Bharata and Yuddhajit* and Sumantra and others that are engaged in our welfare. *One of the counsellors.
२.७५.१३
ततो भरतमायान्तं शतक्रतुमिवामराः । प्रत्यनन्दन्प्रकृतयो यथा दशरथं तथा ॥

M N Dutt

When Bharata arrived, the subjects rejoiced as they used to rejoice on Daſaratha's arrival; and as rejoiced the immortals on the arrival of him of an hundred sacrifices.
२.७५.१४
ह्रद इव तिमिनागसंवृतः; स्तिमितजलो मणिशङ्खशर्करः । दशरथसुतशोभिता सभा; सदशरथेव बभौ यथा पुरा ॥

M N Dutt

And then the court resembling a moveless ocean containing whales and serpents,* and gems and conchs and gold-mines, being graced with the presence of Dasaratha's son, looked splendid as it formerly did with that of Dasaratha himself. *Nāga may also mean hypopotamus.
॥ इति रामायणम् — २.७५ ॥