॥ अथ उत्तरकाण्डे अष्टषष्टितमः सर्गः ॥
७.६८.१
पुरा त्रेतायुगे ह्यासीदरण्यं बहुविस्तरम् ।
समन्ताद्योजनशतं निर्मृगं पक्षिवर्जितम् ॥
Summary AI Long ago, in the *Tretāyuga*, there was a vast forest extending for a hundred *yojanas* in every direction, devoid of animals and bereft of birds.
M N Dutt O Răma, in Tretāage, there was a huge forest extending over hundred Yojanas divested of animals and men.
७.६८.२
तस्मिन्निर्मानुषेऽरण्ये कुर्वाणस्तप उत्तमम् ।
अहमाक्रमितुं सौम्य तदरण्यमुपागमम् ॥
Summary AI O gentle one, while performing supreme penance, I entered that uninhabited forest to reside there.
M N Dutt In that forest of without men I used to perform my austere penances. Once on a time I began to roam all over the forest being willing to see well every nook and corner of it. And I saw that it was impossible to ascertain how very pleasant that forest was. In every place there were trees with profuse sweet fruits. and roots.
७.६८.३
तस्य रूपमरण्यस्य निर्देष्टुं न शशाक ह ।
फलमूलैः सुखास्वादैर्बहुरूपैश्च पादपैः ॥
Summary AI It was impossible to fully describe the beauty of that forest, which was filled with various types of trees and delicious fruits and roots.
M N Dutt In that forest of without men I used to perform my austere penances. Once on a time I began to roam all over the forest being willing to see well every nook and corner of it. And I saw that it was impossible to ascertain how very pleasant that forest was. In every place there were trees with profuse sweet fruits. and roots.
७.६८.७
तत्राहमवसं रात्रिं नैदाघीं पुरुषर्षभ ।
प्रभाते काल्यमुत्थाय सरस्तदुपचक्रमे ॥
Summary AI O best of men, I spent a summer night there. Rising early in the morning, I approached that lake.
M N Dutt O best among the men, it was summer and I spent that night in that hermitage. Next morning leaving my bed I arrived at the banks of the pond and saw a plump dead body in the waters. None of its limbs was pale and its beauty was not spoiled.
७.६८.८
अथापश्यं शवं तत्र सुपुष्टमजरं क्वचित् ।
तिष्ठन्तं परया लक्ष्म्या तस्मिंस्तोयाशये नृप ॥
Summary AI O King, I then saw a well-nourished, undecaying corpse lying in a part of that lake, possessing great beauty.
M N Dutt O best among the men, it was summer and I spent that night in that hermitage. Next morning leaving my bed I arrived at the banks of the pond and saw a plump dead body in the waters. None of its limbs was pale and its beauty was not spoiled.
७.६८.१२
पश्यतो मे तदा राम विमानादवरुह्य च ।
तं शवं भक्षयामास स स्वर्गी रघुनन्दन ॥
Summary AI O *Rāma*, O descendant of *Raghu*, as I watched, that celestial being descended from the vehicle and ate that corpse.
M N Dutt O Rāma, the foremost of Raghu's race, like to the moon renouncing the summit of the Sumeru mount that celestial wight got down from his seat in the car and engaged in devouring the dead body.
७.६८.१३
ततो भुक्त्वा यथाकामं मांसं बहु च सुष्ठु च ।
अवतीर्य सरः स्वर्गी संस्प्रष्टुमुपचक्रमे ॥
Summary AI Having eaten his fill of the abundant and well-preserved flesh, the celestial being descended into the lake and began to perform his ablutions.
M N Dutt And having taken enough flesh he got down into waters and duly performed ablution. O Rāma, there after that heavenly being again addressed himself for ascending the car.
७.६८.१५
तमहं देवसंकाशमारोहन्तमुदीक्ष्य वै ।
अथाहमब्रुवं वाक्यं तमेव पुरुषर्षभ ॥
Summary AI O best of men, seeing that god-like being ascending his vehicle, I then spoke these words to him.
M N Dutt O foremost of men, beholding that heavenly being about to get up I accosted him, saying, Who are you? I see, you have a celestial firm, then why have you taken such an abominable food?
७.६८.१६
को भवान्देवसंकाश आहारश्च विगर्हितः ।
त्वयायं भुज्यते सौम्य किं कर्थं वक्तुमर्हसि ॥
Summary AI O god-like one, O gentle one, who are you? This loathsome food is being consumed by you. You ought to tell me what this is and why this is happening.
M N Dutt O foremost of men, beholding that heavenly being about to get up I accosted him, saying, Who are you? I see, you have a celestial firm, then why have you taken such an abominable food?
॥ इति उत्तरकाण्डे अष्टषष्टितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.