७.८४.१
वर्तमाने तथाभूते यज्ञे परमकेऽद्भुते ।
सशिष्य आजगामाशु वाल्मीकिर्मुनिपुंगवः ॥
सशिष्य आजगामाशु वाल्मीकिर्मुनिपुंगवः ॥
Summary
AI
While that supreme and wonderful sacrifice was underway, the eminent sage *Vālmīki* quickly arrived there along with his disciples.
M N Dutt
That sacrifice, the like of which was never seen before, having been undertaken the illustrious ascetic Valmiki, with his disciples, came there.
७.८४.२
स दृष्ट्वा दिव्यसंकाशं यज्ञमद्भुतदर्शनम् ।
एकान्ते ऋषिवाटानां चकार उटजाञ्शुभान् ॥
एकान्ते ऋषिवाटानां चकार उटजाञ्शुभान् ॥
Summary
AI
Observing the divine and marvelous sacrifice, he constructed auspicious thatched huts in a secluded area near the dwellings of the other sages.
M N Dutt
And beholding this wonderful sacrifice resembling that of the celestials, his followers, the Rşis, made charming cottages in a solitary corner and at no distance.
७.८४.३
स शिष्यावब्रवीद्धृष्टो युवां गत्वा समाहितौ ।
कृत्स्नं रामायणं काव्यं गायतां परया मुदा ॥
कृत्स्नं रामायणं काव्यं गायतां परया मुदा ॥
Summary
AI
Delighted, the sage instructed his two disciples, "Go forth with focus and sing the entire *Rāmāyaṇa* poem with supreme joy."
७.८४.४
ऋषिवाटेषु पुण्येषु ब्राह्मणावसथेषु च ।
रथ्यासु राजमार्गेषु पार्थिवानां गृहेषु च ॥
रथ्यासु राजमार्गेषु पार्थिवानां गृहेषु च ॥
Summary
AI
He directed them to sing in the holy hermitages of sages, the dwellings of *Brāhmaṇas*, on the streets, royal highways, and in the residences of kings.
७.८४.५
रामस्य भवनद्वारि यत्र कर्म च वर्तते ।
ऋत्विजामग्रतश्चैव तत्र गेयं विशेषतः ॥
ऋत्विजामग्रतश्चैव तत्र गेयं विशेषतः ॥
Summary
AI
Especially, sing it at the entrance of *Rāma*’s palace, where the ritual is taking place, and right before the sacrificial priests.
७.८४.६
इमानि च फलान्यत्र स्वादूनि विविधानि च ।
जातानि पर्वताग्रेषु आस्वाद्यास्वाद्य गीयताम् ॥
जातानि पर्वताग्रेषु आस्वाद्यास्वाद्य गीयताम् ॥
Summary
AI
Partaking repeatedly of these various sweet fruits grown on the mountain peaks, continue your singing.
M N Dutt
And eating all those sweet fruits that are on the summit of the mountain near our hermitage, do you engage in chanting the sweet Rāmāyaṇa.
७.८४.७
न यास्यथः श्रमं वत्सौ भक्षयित्वा फलानि वै ।
मूलानि च सुमृष्टानि नगरात्परिहास्यथ ॥
मूलानि च सुमृष्टानि नगरात्परिहास्यथ ॥
Summary
AI
O children! By eating these fruits and delicious roots, you shall not experience fatigue, and you will be able to disregard the food of the city.
M N Dutt
If your begin singing after taking all those sweet fruits you shall not experience exhaustion in singing nor you shall forget measure.
७.८४.८
यदि शब्दापयेद्रामः श्रवणाय महीपतिः ।
ऋषीणामुपविष्टानां ततो गेयं प्रवर्तताम् ॥
ऋषीणामुपविष्टानां ततो गेयं प्रवर्तताम् ॥
Summary
AI
If King *Rāma* calls for you to listen, then let the singing proceed in the presence of the seated sages.
M N Dutt
If Rāma, the lord of earth, invites you to sing the Rāmāyaṇa, you may fearlessly sing it there in due notes and measures before the assembled ascetics.
७.८४.९
दिवसे विंशतिः सर्गा गेया वै परया मुदा ।
प्रमाणैर्बहुभिस्तत्र यथोद्दिष्टं मया पुरा ॥
प्रमाणैर्बहुभिस्तत्र यथोद्दिष्टं मया पुरा ॥
Summary
AI
Twenty cantos should be sung each day with great joy, following the measures and structures *Vālmīki* had previously specified.
M N Dutt
During the day do you sing, in your sweet voice, twenty sections out of many I have laid in the Rāmāyaṇa consisting of many ślokas.
७.८४.१०
लोभश्चापि न कर्तव्यः स्वल्पोऽपि धनकाङ्क्षया ।
किं धनेनाश्रमस्थानां फलमूलोपभोगिनाम् ॥
किं धनेनाश्रमस्थानां फलमूलोपभोगिनाम् ॥
Summary
AI
Do not harbor even the slightest greed for wealth; of what use is money to those living in hermitages and subsisting on fruits and roots?
M N Dutt
Do not cherish the least longing for riches. Of what avail is wealth to ascetics living perpetually on fruits and roots?
७.८४.११
यदि पृच्छेत्स काकुत्स्थो युवां कस्येति दारकौ ।
वाल्मीकेरथ शिष्यौ हि ब्रूतामेवं नराधिपम् ॥
वाल्मीकेरथ शिष्यौ हि ब्रूतामेवं नराधिपम् ॥
Summary
AI
If *Rāma*, the descendant of *Kakutstha*, asks, "Children, whose sons are you?", tell the king that you are the disciples of *Vālmīki*.
M N Dutt
If Rāma asks you about your father you may say, We are both disciples of the high souled Valmiki.
७.८४.१२
इमास्तन्त्रीः सुमधुराः स्थानं वा पूर्वदर्शितम् ।
मूर्छयित्वा सुमधुरं गायेतां विगतज्वरौ ॥
मूर्छयित्वा सुमधुरं गायेतां विगतज्वरौ ॥
Summary
AI
Tuning these melodious strings and following the previously shown musical scales, sing sweetly and without any anxiety.
M N Dutt
O Kuśa and Lava, in your proper mood do you sing the sweet song with charming Murchanā accompanied by the sweet notes of Vīņā.
७.८४.१३
आदिप्रभृति गेयं स्यान्न चावज्ञाय पार्थिवम् ।
पिता हि सर्वभूतानां राजा भवति धर्मतः ॥
पिता हि सर्वभूतानां राजा भवति धर्मतः ॥
Summary
AI
You should sing from the very beginning without showing any disrespect to the king; for according to *Dharma*, the king is the father of all living beings.
M N Dutt
Before you begin with the song, without disregarding the king, do you bow to him reverentially. Morally the king is the father of all.
७.८४.१४
तद्युवां हृष्टमनसौ श्वः प्रभाते समाधिना ।
गायेतां मधुरं गेयं तन्त्रीलयसमन्वितम् ॥
गायेतां मधुरं गेयं तन्त्रीलयसमन्वितम् ॥
Summary
AI
Therefore, with cheerful hearts, sing the sweet song tomorrow morning with concentration, accompanied by the rhythm of the strings.
M N Dutt
Do you therefore both, delightedly and with a collected mind, early in the morning, sing the theme in a sweet voice and accompanied by the music of the stringed instrument.
७.८४.१५
इति संदिश्य बहुशो मुनिः प्राचेतसस्तदा ।
वाल्मीकिः परमोदारस्तूष्णीमासीन्महायशाः ॥
वाल्मीकिः परमोदारस्तूष्णीमासीन्महायशाः ॥
Summary
AI
Having given these various instructions, the most generous and illustrious sage *Vālmīki*, the son of *Pracetas*, then became silent.
M N Dutt
Having in this wise given counsels, the highly generous and great ascetic Vālmīki, son of Pracetā, became silent.
७.८४.१६
तामद्भुतां तौ हृदये कुमारौ
निवेश्य वाणीमृषिभाषितां शुभाम् ।
समुत्सुकौ तौ सुखमूषतुर्निशां
यथाश्विनौ भार्गवनीतिसंस्कृतौ ॥
निवेश्य वाणीमृषिभाषितां शुभाम् ।
समुत्सुकौ तौ सुखमूषतुर्निशां
यथाश्विनौ भार्गवनीतिसंस्कृतौ ॥
Summary
AI
Keeping that auspicious and wonderful speech of the sage in their hearts, the two boys spent the night happily and eagerly, like the *Aśvins* refined by the wisdom of *Bhārgava*.
M N Dutt
Like to the two Asvins following the moral precepts of Sukra, the two princes, placing those wonderful counsels of Vālmiki in their minds, spent the night with a heart stricken with curiosity.
॥ इति उत्तरकाण्डे चतुरशीतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.